La poesía tiene el poder único de trascender fronteras
La versión bilingüe de Dia Quinto/ Cinquième jour de Manuel Silva Acevedo, traducida por Ana Luna Fédèle y María Isabel Mordojovich, e ilustrada por Walid Ben Medjedel, después de ser editada en Chile en septiembre 2024, fue editada en Francia en mayo 2025 por La Maison de la Poésie Rhône-Alpes.

Se imprimieron 500 ejemplares. La edición se hizo en el cuadro de un convenio por 100 ejemplares con la ciudad francesa de Pont-de-Claix, hermanada con Chonchi en Chile, y de un proyecto solidario de la asociación Francia-Chile sin frontera con las bibliotecas de las escuelas rurales de Chonchi.
El sábado 28 de junio 2025 la alcaldía de Pont-de-Claix, procedió a un acto oficial de entrega de los 100 ejemplares del libro a la asociación cultural Francia-Chile sin frontera. Durante el acto se leyeron de 4 bellos poemas de Dia Quinto.

Señoras y señores,
Estimados amigos,
Francia-Chile sin frontera desea expresarles sus sinceros agradecimientos por la donación de libros a nuestra asociación realizada en el marco del hermanamiento de Pont-de-Claix con Chonchi.
Su generoso gesto contribuirá a la promoción de la cultura chilena en Pont-de-Claix y al enriquecimiento de las colecciones de las bibliotecas rurales de la comunidad de Chonchi en Chile. Esto se logrará gracias a la promoción y venta en Francia de este poemario Dia Quinto, lo que permitirá la compra en Chile de libros que se pondrán a la disposición de todos en Chonchi, y especialmente a la de niños y jóvenes, para fomentar su lectura y aprendizaje.
Su apoyo demuestra la importancia que otorgan a la cultura y la educación, valores que nos son muy queridos.
También agradezco a María Isabel, a la Maison de la Poésie Rhône-Alpes, a través de su director, Pierre Vieuguet, y a Aurélie Quinodoz, directora de la biblioteca Louis Aragón.
Martine Martinez
presidenta de la Asociación Francia-Chile sin frontera

Señoras y señores,
Estimados miembros de la Asociación Francia-Chile sin frontera
Con inmensa alegría me presento hoy ante ustedes, como vicealcalde, para celebrar un momento memorable de intercambio y solidaridad entre nuestras dos culturas. Nos reunimos aquí para presentar una donación de libros de poesía, un gesto simbólico y a la vez conmovedor que da testimonio del amor que sentimos por la lengua, la literatura y la amistad entre estos dos países.
La poesía tiene el poder único de trascender fronteras. Es un lenguaje universal, capaz de evocar emociones, contar historias y unir a los pueblos. A través de las palabras, forjamos conexiones, construyendo puentes entre nuestras experiencias y sueños.
La donación de estos libros es una invitación a descubrir, apreciar y compartir la riqueza de la poesía chilena. Ofrece una valiosa oportunidad para alimentar nuestra imaginación y enriquecer nuestros intercambios culturales. Grandes poetas, ya sean franceses o chilenos, nos recuerdan cuán profundamente la belleza de las palabras puede conmover nuestros corazones y mentes. Quisiera destacar el compromiso de la asociación France-Chili sans frontière, que trabaja para promover los intercambios culturales y fortalecer los lazos entre nuestras dos ciudades, Chonchi y Pont-de-Claix.También quisiera agradecer a todos los que contribuyeron a esta iniciativa. Su generosidad hace posible este momento de compartir y nos recuerda que la cultura es un bien preciado que todos debemos esforzarnos por preservar y compartir.
En conclusión, espero que estos libros ocupen un lugar especial en sus corazones y mentes. Que los inspiren, los acompañen y se conviertan en una fuente de reflexión y plenitud para cada uno de ustedes.
Gracias a todos por su presencia y su compromiso.
Sam Toscano
Vicealcalde de Pont-de-Claix

por María Isabel Mordojovich —
Buenos días a todos
El poeta Manuel Silva Acevedo y sus dos traductoras estamos felices y agradecidos de la Maison de la Poésie Rhône-Alpes por haber aceptado editar Día Quinto en Francia, y de la ciudad de Pont-de-Claix, hermanada con Chonchi y la asociación Francia-Chile sin frontera por haber hecho con ello un proyecto cultural de ayuda a las bibliotecas escolares rurales de Chonchi, una idea inicialmente sugerida por un miembro de la asociación.
Manuel Silva, que ahora tiene 83 años, cuenta con una larga trayectoria como poeta, una obra consecuente y numerosos premios literarios, incluyendo en 2016 el Premio Nacional de Literatura de Chile, que se otorga solo cada cuatro años a un poeta. Manuel Silva es una persona de gran generosidad, muy respetado entre los escritores. Su carácter discreto y algo reservado lo hace poco conocido por el público general.
Alrededor de marzo de 2018, me enteré de que iba a participar en un encuentro en Grenoble en junio con otros dos poetas chilenos. Leí entonces Lobos y Ovejas, su obra más emblemática, que me deslumbró. Conseguí su correo electrónico y empezamos a intercambiar correos. Me contó que había cancelado su viaje a Francia. Con mi amiga poeta Ana Luna Fédèle tradujimos Loups et Brebis y, con el consentimiento de Manuel, propusimos su edición a Bruno Doucey, quien quedó fascinado y aceptó. Le pedí entonces a Manuel que nos enviara, por si lo necesitáramos, otro poemario para traducir. Nos envió Día Quinto, publicado en Chile en el año 2002 con un prólogo del filósofo, musicólogo y esteta Gastón Soublette, Premio Nacional de Humanidades y Ciencias Sociales de Chile 2023, fallecido en mayo de 2025 a los 98 años.
Antes de los diecisiete poemas que componen el poemario, encontramos dos epígrafes: un extracto del Libro del Génesis sobre el Quinto día de la creación y un extracto de Patas de Perro del autor chileno Carlos Droguett, que alude a la ferocidad e infamia del hombre hacia las demás criaturas del mundo viviente. Estos dos textos reunidos anuncian el sentido del libro, pero también el cuestionamiento presente en toda la obra del autor sobre la naturaleza dual del hombre, entre lo sagrado y lo profano, entre victimario y víctima, entre lobo y oveja.
En su prólogo, Gastón Soublette comenta:
«Manuel Silva Acevedo ha tejido una trama verbal en la que las formas de la Naturaleza adquieren en palabras el poder significante de lo que está vivo. (Sus descripciones de aves y animales son magistrales). … La urgencia del mensaje le exigió ser como nunca directo, sencillo, coloquial. Con esos elementos construyó un discurso sin muchas metáforas, que le permite “historiar” cada capítulo a la manera de un cuento breve que, sin dejar de tener su lado triste y doloroso, ha sido concebido en un estilo gentil como si se tratara de una narración destinada a un auditorio de niños o de adultos que se han vuelto tales… (el libro está dedicado al nieto del autor).
… Avanzando en la lectura se percibe un vuelo poético creciente, que parece alcanzar su punto cúlmine en los tres últimos poemas” (El árbol de la vida, División de las aguas y El alma de la Tierra).
La versión bilingüe, enriquecida con ilustraciones del artista argelino Walid Ben Medjedel, además de algunas notas explicativas añadidas por los traductores y un glosario de la flora y fauna chilenas, se publicó por primera vez en Chile en septiembre de 2024, pero sin el texto de Carlos Droguett, (lo que fue una mala decisión de mi parte). Tanto la traducción como las ilustraciones fueron fruto de un trabajo benévolo.
La mejor manera de conocer el libro es leyendo algunos poemas. Aquí está el primero, Recurso de Amparo, un texto vibrante en defensa de la naturaleza, cuyo título y varios términos recuerdan el destino de las víctimas de la dictadura cívico-militar que vivió Chile entre 1973 y 1990.
María Isabel Mordojovich






Emotivo y crítico. Es un gran relato picaresco.