Por John Oliver Simon
Traducción de Alejandra Basualto
Pablo
Tal como mi compadre Pablo Neruda,
terriblemente debilitado por cáncer metastásico,
yacía en la cama escuchando la radio
una noche de septiembre en Isla Negra
absorbiendo la noticia de que la extrema derecha
había bombardeado el palacio presidencial,
asesinando a su querido amigo Salvador Allende
y comenzado a torturar a la oposición,
Pablo lo tomó como un derechazo a las entrañas
y renunció a la luz (quizás con un venenoso empujoncito
cortesía de la CIA) en las dos semanas que siguieron
Ayúdame a soportar y resistir
ahora que hemos elegido a esa pandilla en el gobierno
al igual que los buenos alemanes en el ’33.
John Oliver Simon: Poeta, Profesor, Traductor, nació en 1942 en Nueva York, pero ha vivido la mayor parte de su vida en California.
Simon es uno de los legendarios poetas de los “Berkeley Sixties”, y se ha mantenido fiel a su vocación.
Escribió su primer poema bajo la luna llena en 1956. Educado en la Escuela Putney, Swarthmore College y la Universidad de California en Berkeley, Simon fue discípulo de John C. Adler, Jeffrey Campbell, Daniel Hoffman, Gary Snyder, Lew Welch y Carol Lee Sánchez.
Como educador, Simon se ha dedicado a enseñar a los niños a escribir poesía. Es miembro del Consejo de Poetas de California en las Escuelas. En 2013, fue nombrado el Maestro del Año del Río de las Palabras por el distinguido poeta Robert Hass
El 20 de enero de 2015 se instituyó en Berkeley el «John Oliver Simon Day” por sus contribuciones a la comunidad educacional.
Simon es también un destacado traductor especializado en poesía latinoamericana contemporánea. Sus publicaciones han aparecido en Poetry Flash y American Poetry Review.
En 1989 Simon recibió una Beca de Artista Individual por el Consejo de las Artes de California y una beca de Traducción por su trabajo con el gran poeta chileno Gonzalo Rojas (1917-2011).
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…