Traducción de Pável Pantoja

Un cuchillo

Con delicadeza un cuchillo raspa la noche
Revelando la claridad del cielo poco a poco
Aunque llega el mediodía
El polvo de oscuridad
Se acumula en nuestra plática
Bajo los mismos rayos del sol

3 de septiembre de 1991

Bajo la oscuridad de la noche

Bajo la oscuridad de la noche
A veces mis pasos pierden su fuerza
Como una red de pesca
Cuyo contenido
Se vuelve cada vez más pesado

Eso es justo lo que temo
Que al llegar la mañana
Si aflojo las cuerdas de esta red
Quién estaría dispuesto a recibir
La oscura carga que traigo de regreso sobre los hombros

27 de diciembre de 1998

Las personas que caminan rápido

Quien camina rápido
A veces se adelanta a sí mismo
Su rostro se desdibuja
Pues la velocidad mezcla
El color del futuro con las ilusiones

Así, quien camina lento
Se queda detrás de sí mismo
No es más que una sombra
Con grietas de su pasado
Hasta parece que es la basura
Que ha intentado tirar a escondidas

Quien se sienta bajo el árbol
Tampoco tiende a coincidir consigo mismo
A veces está a la derecha
Otras, a la izquierda
Por suerte, no se aleja demasiado

27 de octubre de 1999

Acerca de la poesía

Debe ser amplia
Para que la gente se siente donde le plazca

Debe ser veloz
Para que los paisajes
se precipiten frente a la ventana
Para dejar a algunos perplejos
Y a otros con vértigo

Necesita avanzar a sacudidas
Para que la gente tenga que aferrarse a algo

Debe tener entradas
Para que algunos se metan a empujones
Y también salidas
Para que otros puedan marcharse enfurecidos

12 de marzo de 2002

Dar

Está bien, acepto tu punto de vista
Quien no distingue entre la niebla y el río
No conoce sus propios límites

Sólo soy una libélula ciega
Vuelo, veo y escucho
Desconozco quien es conductor y quien pasajero

Pero no puedo negar nada de esto
Vuelo a orillas de la vida
Sobre campos que oscurecen pronto
Todo lo que he visto y oído
Se acumula y forma mi espíritu

12 de mayo de 2002

Dar (II)

A tientas toco las cosas simpáticas
que describes el día entero:
La hierba, el estanque, los niños jugando,
El viento emocionado, las sombras en los ojos
El espíritu que se posa en un libro abierto

No te dije
Pero rápido mis dedos se llenaron de espinas

15 de mayo de 2002

Esas palabras que no se dijeron

Verano, párrafos ardientes
Invierno, epílogo sombrío
Estoy entre una y otra palabra
No sé si la distancia que las separa
Sea tan profunda como el abismo en mi corazón

Otoño fugaz, tan corto
Como alguien que da la media vuelta
Sin tiempo siquiera para enviar esa carta
Danzan en el aire a orillas de la calle
Esas palabras que no se dijeron
Se reacomodan día tras día
Como las ramas cambiantes del cielo al pasar

Primavera, igual de corta
Como un sobre deslumbrante, cuyo contenido
Está envuelto en duda y pasión
Pero sin nada concreto en el interior

La mayoría de las veces, soy la parte no escrita
Ni en el papel, ni en el sobre
Soy el emocionante espacio en blanco
Antes de escribir la carta
Soy el silencio que yace en el fondo del río
Debajo de todo el barullo que se quiere decir

24 de mayo de 2013

Si…

Si aun amo el vapor matutino
Entonces tengo salvación, me ha salvado la vida cotidiana

Si paso con el desayuno frente a alguien avergonzado
Entonces tengo salvación,
como quien pasa frente a una iglesia
Iluminada por los primeros rayos del sol

4 de agosto de 2015

La Montaña del Sur

Siguiendo esos caminos, la Montaña del Sur
A veces viene a verme
El ambiente estaba húmedo,
Volaban las hojas amarillas de glicina
Yo sonreí sin mirarla
Continué sumergido en el trabajo
“Hay una copa de buen vino en la mesa”

La Montaña del Sur que vino a verme
No regresó a su lugar
Una pequeña desviación, apenas perceptible,
Registró uno de esos viajes

14 de enero de 2016

El preámbulo de una buena noche

Cuando alcanzas a leer “amor”, ya no está
Cuando lees “primavera”, mis hojas habrán caído

La lectura de alguien y la escritura de alguien
A veces están separadas por una taza de té
Otras veces, por la vida y la muerte

Me gusta mi versión simplificada,
La que es amada por muchos, la que he podado
Hasta que de pronto sucede el milagro,
Me alcanzas con tu lectura

Lees el silencio contenido en un grano de arena
Mientras yo estoy ahí dentro
En medio de la furia del mar

10 de abril de 2016

Li Yuansheng (1963, Xuyong, provincia de Sichuan). Es poeta, escritor, comunicador y fotógrafo de la naturaleza. Miembro de la Asociación de Escritores de China y Vicepresidente de la Asociación de Escritores de la ciudad de Chongqing. Ingeniero eléctrico, escribe poesía desde 1981.

Algunas de sus obras son Antología poética de Li Yuansheng, Crónicas de la vida en Chongqing, Deseo perder mis mejores años contigo, Horizontes sin límites, El desfase horario entre todas las cosas y yo, y las colecciones de ensayos Los rostros de una metrópolis, Memorias de una caza de mariposas, así como la novela Bromas Urbanas, entre otras.

Ha sido galardonado con el Premio de Literatura de Chongqing, el Premio Lu Xun de Literatura, el Premio de la Literatura del Pueblo, el Premio Octubre de la Literatura y el Premio al Libro Destacado de la Provincia de Sichuan, entre otros reconocimientos.