Traducción de Óscar D. Sarmiento
Si esto es un hombre
(mi Primo Levi)
Ustedes que viven tranquilos
en casa calefaccionada
y encuentran de vuelta al atardecer
comida caliente rostros familiares
piensen si esto es un hombre
el que trabaja en el barro
el que no conoce la paz
el que lucha por un pedazo de pan
el que por un sí o un no muere
piensen si esto es una mujer
sin cabello ni nombre
ni energía ni fuerza para recordar
vacíos los ojos frío el vientre
ranita en invierno
mediten — porque esto ocurrió
les encomiendo estas palabras
grábenselas en el corazón
en la casa de camino por la calle
al acostarse al levantarse
repítanselas a los hijos
que se caigan sus casas si no
que la enfermedad los incapacite
los propios hijos les den vuelta la cara
Oscar D. Sarmiento, Ph.D.
Chair and Professor of Modern Languages
State University of New York at Potsdam
Oscar D. Sarmiento (Chile, 1957). Poemas suyos han sido publicados en diversas revistas de Chile, Latinoamérica, Europa y los Estados Unidos. Su libro de poemas Carta de Extranjería fue publicado en 1991 por Asterión. Sus traducciones de poemas del poeta Martín Espada han sido incluidas en libros publicados en España, Puerto Rico y Chile. Es el traductor del libro La República de la Poesía de Martín Espada (Santiago: Mago Editores, 2007). Poemas suyos y traducciones de poemas de Mark Doty, Maurice Kenny, Martin Espada, Kathleen Sheeder Bonanno, y Phillip Lopate han aparecido en Letras de Chile. Es profesor en la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), campus de Potsdam.
Cualquier parecido con la realidad sólo coincidencia.