Traducción de Óscar D. Sarmiento

 

Si esto es un hombre 

(mi Primo Levi)

 Ustedes que viven tranquilos

en casa calefaccionada

y encuentran de vuelta al atardecer

comida caliente rostros familiares

 

piensen si esto es un hombre

 

el que trabaja en el barro

el que no conoce la paz

el que lucha por un pedazo de pan

el que por un sí o un no muere

 

piensen si esto es una mujer

 

sin cabello ni nombre

ni energía ni fuerza para recordar

vacíos los ojos frío el vientre

ranita en invierno

 

mediten — porque esto ocurrió

 

les encomiendo estas palabras

grábenselas en el corazón

en la casa de camino por la calle

al acostarse al levantarse

repítanselas a los hijos

 

que se caigan sus casas si no

 

que la enfermedad los incapacite

 

los propios hijos les den vuelta la cara

 

Oscar D. Sarmiento, Ph.D.

Chair and Professor of Modern Languages

State University of New York at Potsdam

 

Oscar D. Sarmiento (Chile, 1957). Poemas suyos han sido publicados en diversas revistas de Chile, Latinoamérica, Europa y los Estados Unidos. Su libro de poemas Carta de Extranjería fue publicado en 1991 por Asterión. Sus traducciones de poemas del poeta Martín Espada han sido incluidas en libros publicados en España, Puerto Rico y Chile. Es el traductor del libro La República de la Poesía de Martín Espada (Santiago: Mago Editores, 2007). Poemas suyos y traducciones de poemas de Mark Doty, Maurice Kenny, Martin Espada, Kathleen Sheeder Bonanno, y Phillip Lopate han aparecido en Letras de Chile. Es profesor en la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), campus de Potsdam.