Tomislav Marijan Bilosnić nació en Zemunik el 18 de Enero de 1947. Es escritor, poeta, folletinista, escritor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. Terminó la escuela primaria en Zemunik, y la secundaria (escuela técnica) en Zadar. Allí estudió en la Facultad de Filosofía y Letras filología croata e historia del arte.
Es autor de casi cuarenta libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. También tuvo alrededor de treinta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. También se dedica a ecología.
Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (entre otros al italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés) han sido incluidas en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor de periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha puesto en marcha y fue redactor de los periódicos: Zoranić, Plakat (Cartel) y Zadranka, uno de los redactores de la Zadarska revija (La Revista de Zadar), miembro de la redacción de Tlo (Suelo), Plavi vjesnik (El noticiero azul) y Vedri dani (Días claros) etc. Muchos años fue el encargado del Festival de niños en Šibenik y redactor de la biblioteca Matsuo Basho.
Ha estado siempre presente en el área de los medios – fue colaborador en varios periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)…. Ha escrito más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Colabora en la radio y en la televisión. Durante la Guerra por la Patria Bilosnić ejerció el cargo del comandante de la Línea independiente de los artistas (1991/92).
Es miembro de varias asociaciones; entre otras y de la Sociedad de Escritores Croatas donde es miembro de la junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar. Ha recibido varios premios. (Ž.L.)
En la Calle de la Paz de Zadar apareció un tigre
(U Ulici zadarskog mira pojavio se tigar)
En el comienzo de la Calle de la paz en Zadar*
apareció un tigre
fue el tigre más persistente de todos los tiempos
Un ser tan raro en nuestros días
Tan raro que es difícil creerlo
Nadie cree en su apariencia
aunque los niños le lleven pequeños regalos
y las muchachas del barrio vengan a verlo
emocionadas con lo que es lo mejor
Todos lo miran de distancia respetable
y sin creerlo vuelven sus ojos al cielo
que flota sobre él sedoso como él mismo
A grandes saltos el tigre pasa los edificios
teme que lo maten en la calle
aquellos que fingen que no lo quieren
pero gritan detrás de él qué bello está
como las altas blancas olas del sur
por las que ya hace días toda la ciudad está sudando
El tigre ni presiente que ha caído en una trampa
en la zanja que le cavan desde hace años
sonriendo bondadosamente por su inesperada apariencia
El tigre de terciopelo
(Plišani tigar)
No me dieron ni un juguete
Ni pensaron que lo necesitase
No hubo nadie que se lo advirtiera
Mis veranos los pasaba en el polvo del invierno
en el hielo que se rompía fácilmente bajo la borrasca
Pensé que no iba a sobrevivir la niñez;
ni los demás tampoco confiaban en mí demasiado
Y, entonces, por fin, crecí
pensando que ya tengo mil años.
No ha ocurrido ningún milagro asombroso
en ese tiempo del que ya no existe ni el recuerdo
así hasta que comprando una bebida en la tienda
no topé con un tigre de terciopelo
Él me devolvió al sitio de reposo de la niñez;
el olvidado Sol salió de sus manchas
En seguida supe que una vez más,
de nuevo, viviría todo en el amor
El tigre me trajo consuelo y me devolvió el optimismo
Por fin pude gritar y cantar
partir con mi manada
alimentando en sangre mi alma y mi cuerpo
El tigre es laprimera palabra
(Tigar je prva riječ)
Tigre es una de las primeras palabras
Llegó cuando yo era un niño solitario
Cuando mi padre se fue de paseo
Cuando mi madre le puso demasiada pimienta a la sopa
Sólo sé que todavía existe
que aparece en los libros de sueños
que de él se predica como si se tratara de arte
Entre más lejos de la niñez
su vida empieza a ser más misteriosa
El tigre entra por fin en la poesía lírica
en el momento cuando menos se esperaba
Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados
de mi silencio que se colgó
durante el mes de diciembre
Ellos no se dirigen a nadie en especial
El tigre está listo por fin a dejar la niñez
dejar la poesía
y volver de nuevo a la primera palabra
Mi tigre está amarrado a mi casa
(Moj tigar je vezan za moju kuću)
Brillaba
Olía
Gruñía
Venía a menudo a tomar agua
y se iba de último
Siempre se preocupaba del tiempo
siempre recalcaba la fuerza
no soportaba que le tocaran
daba vueltas a mí alrededor
hacía todo lo que hacía en el pasado
Mi tigre está amarrado a mi casa
no omite ningún lugar
que le hubiesen prometido
Esperándome, el tigre no comía
(Čekajući me, tigar nije jeo)
El tigre pasea por las praderas
hace todo lo posible por encontrarme
Aunque fuera astuto e insidioso no me
preocupa
Trató de esperarme y en la entrada al bosque
yo había previsto su inteligencia
Esperándome, el tigre no comía
Todo el día cazaba hambriento
El tigre salió con la salida del Sol
(Tigar je izišao s izlaskom sunca)
Abandonó mi casa
cuando empecé a caminar
Se mudó a un secreto vecindario
Aún no creo que me haya abandonado
que no va a volver
tengo la puerta abierta
y las ventanas abiertas
Hasta abrí el techo
quité todas las cercas
En los lugares donde lo espero
he puesto abundantes tesoros
El tigre salió cuando salió el Sol
se coló a través de un tallo delgado de bambú
como si pasara por tiza
así perdió el color
Abandonó todo lo que fue mío
como amante ofendido
El tigre está de viaje
(Tigar je na putu)
Pienso que mi tigre se va
que lo pierdo
Ya no nos une la selva
no lo oigo hace días
ya no oigo el gruñido
temiendo que me quiera matar
Noté sus huellas hacia el agua
al fin y a ellas las perdí
¿Habrá pasado a la otra orilla del río?
¿se fue para siempre con su cuerpo
siguiendo su aliento
siguiendo sus dientes
que tantas veces me robaron
matando todo lo vivo que venía hacia mí?
Ahora cuando me quedé solo
rompió nuestra relación
partió a un largo viaje
El cielo sabe que lo espero
que no tengo ninguna ayuda
solo sin el tigre
El tigre me llevará al espacio de las aromas
(Tigar će me prenijeti u prostor mirisa)
Un día volverá
las cosas serán completamente diferentes
Hasta entonces en su lugar
habitarán sólo pequeñas sombras
Casi se entregan
cálidas por el cambio
Cuando se le cansen las patas al tigre
vendrá súbitamente
consolándome
y envolviéndose en las flores nocturnas
Bajará directamente hasta mi cara
hasta mis ojos
llenos de fiebre
para estar seguro
que ha venido por mí
que con sus tensos tendones
a través de todos los pecados
me trasladará al espacio de las aromas
al cielo por el que aletean las nubes
donde el amor se encuentra
en el platillo de frutas
El tigre de eterna alegría
(Tigar vječne radosti)
El tigre regresó, regresó mi amor
El tigre tiene hambre, tiene sed y está herido
El tigre está frío como una nube lluviosa
El tigre es mi inmensa tristeza
El tigre es mi alegría
El tigre es vencedor y de alegría y de tristeza
El tigre está en mi corazón
fiel y caprichoso
como todo el mundo
Volvió el tigre, volvió mi amor
regresó el sueño a los sueños
volvió la risa volvieron las lágrimas
El tigre es todo mi recuerdo y
todo olvido
vida y muerte
camino alumbrado o oscuro
el tesoro de mi corazón
mi corazón vacío
regresó el tigre de eterna alegría
La fama del tigre
(Tigrova slava)
La fama del tigre es el fuego del aire
La gran estrella del tigre cae de los árboles
La fama del tigre se multiplica como una oruga
Todo sendero lleva la huella del tigre
Para el tigre no es secreta la fama de nadie
él lleva la imagen de cada uno de nosotros
El tigre es nuestra guía telefónica
El tigre no conoce el anonimato
Toda huella suya es un monumento
semilla cuyo germen se levanta hacia la luna
con el olor del pan blanco
En todas las partes del mundo el tigre es hambre verdadera
la mano tendida delante mis ojos
Mi nombre de tigre
(Moje tigrovsko ime)
Los hombres son hermanos de los tigres
ellos están relacionados con el tigre
con él vivieron sueños
que no conocen ni en los sueños
Escondido de mis seres más queridos
voy por mi nombre de tigre
Voy a examinar mi valentía
escondiendo profundamente mis huellas
Mi familia espera mi decisión
los que me aman esperan el presagio
en el gran cielo luminoso
El final de mi tentación
es el lazo con el creador de todo lo vivo
Ahora soy aquel que salva
El que nunca nadie raptará
Soy el nuevo guerrero
nuevo hombre tigre
Antigua hermandad es una vez más renovada
hasta mí llega el canto de la selva
Mi transformación se ha hecho
mi viaje terminó
y nadie sólo yo sé qué ocurrió
El mediodía
(Podne)
El tigre y yo
Yo y el tigre
El tigre y el tigre
En realidad
No esperaba
vivirlo
Verlo
Pero es bonito
Y eso es el poema
sólo el mediodía
Los ojos profundos
El secreto con el secreto
Mi cuerpo
su cuerpo
El aire purificado
con el que jugamos
como los niños
Traducción: Željka Lovrenčić
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…