Tomislav Marijan Bilosnić nació en Zemunik el 18 de Enero de 1947. Es escritor, poeta, folletinista, escritor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. Terminó la escuela primaria en Zemunik, y la secundaria (escuela técnica) en Zadar. Allí estudió en la Facultad de Filosofía y Letras filología croata e historia del arte.

Es autor de casi cuarenta libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. También tuvo alrededor de treinta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. También se dedica a ecología.

Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (entre otros al italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés) han sido incluidas en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor de periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha puesto en marcha y fue redactor de los periódicos: Zoranić, Plakat (Cartel) y Zadranka, uno de los redactores de la Zadarska revija (La Revista de Zadar), miembro de la redacción de Tlo (Suelo), Plavi vjesnik (El noticiero azul) y Vedri dani (Días claros) etc. Muchos años fue el encargado del Festival de niños en Šibenik y redactor de la biblioteca Matsuo Basho.

Ha estado siempre presente en el área de los medios – fue colaborador en varios periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)…. Ha escrito más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Colabora en la radio y en la televisión. Durante la Guerra por la Patria Bilosnić ejerció el cargo del comandante de la Línea independiente de los artistas (1991/92).  

Es miembro de varias asociaciones; entre otras y de la Sociedad de Escritores Croatas donde es miembro de la junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar. Ha recibido varios premios.  (Ž.L.)

 

En la Calle de la Paz de Zadar apareció un tigre

(U Ulici zadarskog mira pojavio se tigar) 

En el comienzo de la Calle de la paz en Zadar*

apareció un tigre

fue el tigre más persistente de todos los tiempos

Un ser tan raro en nuestros días

Tan raro que es difícil creerlo

Nadie cree en su apariencia

aunque los niños le lleven pequeños regalos

y las muchachas del barrio vengan a verlo

emocionadas con lo que es lo mejor 

Todos lo miran de distancia respetable

y sin creerlo vuelven sus ojos al cielo

que flota sobre él sedoso como él mismo

A grandes saltos el tigre pasa los edificios

teme que lo maten en la calle

aquellos que fingen que no lo quieren

pero gritan detrás de él qué bello está

como las altas blancas olas del sur

por las que ya hace días toda la ciudad está sudando

El tigre ni presiente que ha caído en una trampa

en la zanja que le cavan desde hace años 

sonriendo  bondadosamente por su inesperada apariencia

 

El tigre de terciopelo

(Plišani tigar)

 

No me dieron ni un juguete

Ni pensaron que lo necesitase

No hubo nadie que se lo advirtiera 

Mis veranos los pasaba en el polvo del invierno

en el hielo que se rompía fácilmente bajo la borrasca

Pensé que no iba a sobrevivir la niñez;

ni los demás tampoco confiaban en mí demasiado

Y, entonces, por fin, crecí

pensando que ya tengo mil años.

No ha ocurrido ningún milagro asombroso

en ese tiempo del que ya no existe ni el recuerdo

así hasta que comprando una bebida en la tienda

no topé con un tigre de terciopelo

Él me devolvió al sitio de reposo de la niñez;

el olvidado Sol salió de sus manchas

En seguida supe que una vez más,

de nuevo, viviría todo en el amor

El tigre me trajo consuelo y me devolvió el optimismo

Por fin pude gritar y cantar

partir con mi manada

alimentando en sangre mi alma y mi cuerpo

 

 

El tigre es laprimera palabra

(Tigar je prva riječ)

 

Tigre es una de las primeras palabras

Llegó cuando yo era un niño solitario

Cuando mi padre se fue de paseo

Cuando mi madre le puso demasiada pimienta a la sopa

Sólo sé que todavía existe

que aparece en los libros de sueños

que de él se predica como si se tratara de arte

Entre más lejos de la niñez

su vida empieza a ser más misteriosa

El tigre entra por fin en la poesía lírica

en el momento cuando menos se esperaba

Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados

de mi silencio que se colgó

durante el mes de diciembre

Ellos no se dirigen a nadie en especial

El tigre está listo por fin a dejar la niñez

dejar la poesía

y volver de nuevo a la primera palabra

 

Mi tigre está amarrado a mi casa

(Moj tigar je vezan za moju kuću)

 

Brillaba

Olía

Gruñía

Venía a menudo a tomar agua

y se iba de último

Siempre se preocupaba del tiempo

siempre recalcaba la fuerza

no soportaba que le tocaran

daba vueltas a mí alrededor

hacía todo lo que hacía en el pasado

Mi tigre está amarrado a mi casa

no omite ningún lugar

que le hubiesen prometido

 

 

Esperándome, el tigre no comía

(Čekajući me, tigar nije jeo)

 

El tigre pasea por las praderas

hace todo lo posible por encontrarme

Aunque fuera astuto e insidioso no me

preocupa

Trató de esperarme y en la entrada al bosque

yo había previsto su inteligencia

Esperándome, el tigre no comía

Todo el día cazaba hambriento

 

 El tigre salió con la salida del Sol

(Tigar je izišao s izlaskom sunca)

 

Abandonó mi casa

cuando empecé a caminar

Se mudó a un secreto vecindario

Aún no creo que me haya abandonado

que no va a volver

tengo la puerta abierta

y las ventanas abiertas

Hasta abrí el techo

quité todas las cercas

En los lugares donde lo espero

he puesto abundantes tesoros

El tigre salió cuando salió el Sol

se coló a través de un tallo delgado de bambú

como si pasara por tiza

así perdió el color

Abandonó todo lo que fue mío

como amante ofendido       

 

 El tigre está de viaje

(Tigar je na putu)

 

Pienso que mi tigre se va

que lo pierdo

Ya no nos une la selva

no lo oigo hace días

ya no oigo el gruñido

temiendo que me quiera matar

Noté sus huellas hacia el agua

al fin y a ellas las perdí   

¿Habrá pasado a la otra orilla del río?

¿se fue para siempre con su cuerpo

siguiendo su aliento

siguiendo sus dientes

que tantas veces me robaron

matando todo lo vivo que venía hacia mí?

Ahora cuando me quedé solo

rompió nuestra relación

 partió a un largo viaje

El cielo sabe que lo espero

que no tengo ninguna ayuda

solo sin el tigre       

 

El tigre me llevará al espacio de las aromas

(Tigar će me prenijeti u prostor mirisa)

Un día volverá

las cosas serán completamente diferentes

Hasta entonces en su lugar

habitarán sólo pequeñas sombras

Casi se entregan

cálidas por el cambio

Cuando se le cansen las patas al tigre

vendrá súbitamente

consolándome

y envolviéndose en las flores nocturnas

Bajará directamente hasta mi cara

hasta mis ojos

llenos de fiebre

para estar seguro

que ha venido por mí

que con sus tensos tendones

a través de todos los pecados

me trasladará al espacio de las aromas

al cielo por el que aletean las nubes

donde el amor se encuentra

en el platillo de frutas

 

El tigre de eterna alegría

(Tigar vječne radosti)    

 

El tigre regresó, regresó mi amor

El tigre tiene hambre, tiene sed y está herido

El tigre está frío como una nube lluviosa

El tigre es mi inmensa tristeza

El tigre es mi alegría

El tigre es vencedor y de alegría y de tristeza

El tigre está en mi corazón

fiel y caprichoso

como todo el mundo

Volvió el tigre, volvió mi amor

regresó el sueño a los sueños

 volvió la risa volvieron las lágrimas

El tigre es todo mi recuerdo y

todo olvido

vida y muerte

 camino alumbrado o oscuro

el tesoro de mi corazón

mi corazón vacío

regresó el tigre de eterna alegría  

 

La fama del tigre

(Tigrova slava) 

 

La fama del tigre es el fuego del aire

La gran estrella del tigre cae de los árboles

La fama del tigre se multiplica como una oruga

Todo sendero lleva la huella del tigre

Para el tigre no es secreta la fama de nadie

él lleva la imagen de cada uno de nosotros

El tigre es nuestra guía telefónica

El tigre no conoce el anonimato 

Toda huella suya es un monumento

semilla cuyo germen se levanta hacia la luna

con el olor del pan blanco

En todas las partes del mundo el tigre es hambre verdadera  

la mano tendida delante mis ojos

 

Mi nombre de tigre

(Moje tigrovsko ime)

 

Los hombres son hermanos de los tigres

ellos están relacionados con el tigre

con él vivieron sueños

que no conocen ni en los sueños

Escondido de mis seres más queridos

voy por mi nombre de tigre

Voy a examinar mi valentía

escondiendo profundamente mis huellas

Mi familia espera mi decisión

los que me aman esperan el presagio          

en el gran cielo luminoso

El final de mi tentación

es el lazo con el creador de todo lo vivo

Ahora soy aquel que salva

El que nunca nadie raptará

Soy el nuevo guerrero

nuevo hombre tigre

Antigua hermandad es una vez más renovada

hasta mí llega el canto de la selva

Mi transformación se ha hecho

mi viaje terminó

y nadie sólo yo sé qué ocurrió

 

El mediodía

(Podne)

El tigre y yo

Yo y el tigre

El tigre y el tigre

En realidad

No esperaba

vivirlo

Verlo

Pero es bonito

Y eso es el poema

sólo el mediodía

Los ojos profundos

El secreto con el secreto

Mi cuerpo

su cuerpo

El aire purificado

con el que jugamos

como los niños     

 

Traducción: Željka Lovrenčić