Poeta indioPor Kajal Chakraborty

El mundo es un árbol

El mundo es un árbol donde todos vivimos

el Norte es diferente del Sur

las maneras de construir nidos son diferentes

los hábitos alimentarios son diferentes

también el Este es diferente del Oeste

sin embargo, todos vivimos en el mismo árbol.

 

El crujido de las hojas secas nos sobresalta

y miramos al suelo

las nuevas hojas se balancean en la brisa primaveral.

Nos llenamos de regocijo, el otro lado está todavía en invierno.

Todos vivimos en un mismo árbol.

 

Algunos necios tratan de arrancar este árbol

nuestros nidos se estremecen

algunos desean una distribución equilibrada de las cosechas

y algo de poder.

Quiero marchar contra todas las clases de terror

quiero ver el árbol entero, intacto.

 

Amada lengua madre

Había ido a los bosques de Shimul y Palash

en busca de mi amada lengua madre

las nubes del monzón sonreían en el cielo

y yo sostenía un ramo de jazmines lavados por la lluvia

Acudí a tu habitación por mi propia dulce voluntad

en busca de mi amada lengua madre.

 

La inmensidad del agua a mi alrededor

la luz del sol rompiendo incluso los cristales ardientes

Peces atrapados por el barro

han dejado su vida en el agua.

¿Por qué entonces engalano yo ambos lados del camino

con las canciones de tu victoria?

Hoy no habitas en la lengua madre
¡Nunca lo has hecho!

 

Deja entonces que este camino sea hollado por otro

deja que alguien camine por este sendero

en busca del amanecer

estarás perdido entonces

tal como se pierden los sueños y los recuerdos

en los bosques de Shimul y Palash.

 

Mi lengua madre es un par de ríos

mi Ganges y mi Padma el Bhagirathi

entre los dos

vagabundea el alfabeto como un arroyuelo

Oh lengua madre

De Bengala y de Tripura

 

Después de mi muerte

Después de mi muerte, hijo mío

no incineres mi cuerpo, por favor

que puede generar dióxido de carbono

o matar un árbol

 

Hija mía

impide que tu hermano lo haga

coloca un poco de arena plateada en mi boca

y cubre el cuerpo muerto con tierra fértil.

 

La tierra se enriquecerá

con mi oxígeno y carbono

Hey, hijos míos,

planten un árbol pequeño como su madre

en esa tierra fértil

para que yo pueda tener el árbol incluso después de muerto.

 

Traducción del inglés: Alejandra Basualto

Es un poeta indio bengalí, conocido como representante de la Generación de los Ochenta. Se le considera no sólo por su extensa y mágica temática, sino también por su bello y singular uso del lenguaje, innovador en la poesía de la India.

Su lenguaje a menudo utiliza imágenes y expresiones sutilmente relacionadas con proverbios. Para él “la poesía no es más que el flujo espontáneo de sentimientos poderosos”. Sus poemas son líricos y generalmente protestan contra la injusticia social. Se asoma como el líder de los jóvenes poetas bengalíes. Es muy estimado por los poetas de Bangladesh. Su talento natural aparece en la composición de hai-kus. Ha presentado su trabajo en muchos lugares del mundo.

Es autor de 100 libros, incluyendo una selección de 4 tomos, recientemente publicada en Calcuta. Editor de la revista Sanskritick Khabar, de poesía desde 1981.

También es un buen escritor de cuentos.

Es ingeniero de profesión y reside en Calcuta.