Branimir Bošnjak: un poeta croata actual

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al  poeta Banimir Bosnjak. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

ÚNICAMENTE EN LA MUERTE 

(Jedino u smrti)

Únicamente en la muerte siento que vivo

Su amor me lleva

Como el niño a una madre desprevenida

El mero cuidado no es amor

El amor ofrece la mano de diferente manera

Para cerrarte los ojos

Soñando tus sueños en los míos

Estamos tan cerca que ni una guerra

Puede separarnos de nosotros mismos

Vivimos solamente de eso

Sólo en la muerte siento que vivo

Estoy contigo en cada momento  

Tus preocupaciones: ¡no te preocupes!

El amor cruel lo abraza todo

Lo que siempre quiso

Cerrarnos la boca

Ahora en la muerte siento que vivo

A TODO NUESTRO ALREDEDOR

(Posvuda oko nas)

Allá donde se muere

Momento es y para vivir

Simples señales

Están grabadas

Se abren las heridas

Mudas como el dolor

(Recuerda este olvido)

La salud está echada

Durante la enfermedad

El miedo nos anima a la verdad

Así  la muerte

Trae buenas noticias

((Recuerda este olvido)

Con el té y las tostadas

Un pequeño rayo de Sol

El mundo es de nuevo transparente

A la oscuridad envío

Las imágenes que me miran

Mientras la muerte trae buenas noticias

(Trata de recordar el olvido)

AMOROSA

(Ljubavna)

Aún secaba la dulce lágrima con la que confirmaba el amor

Al labio que se tomó la amarga prenda suspirando

Y ya su cara feliz se ilumina con el nuevo amor

En un instante pasa el tempesteado océano y ante el peligro

Mortal se entrega totalmente

Al nuevo amor

Bajo su poderoso rayo

Se baña como un gorrión en el polvo del verano

El amor no debe a nadie nada

Vive gastando sus propios intereses  

El capital de ajenos corazones

Henos aquí como pobres pordioseros

Pedimos que nos quite todo, que hasta el juicio  

Se lleve consigo

Para poder recoger la ganancia

PERSONAS Y COSAS

(Lica i stvari)

     

Tantas cosas transformadas

En algunas otras cosas

Simplemente

Partiendo de la gente desaparecida

Queda una parte  

Esperando

Guardando sus lugares

Se trasladan de una realidad

Y a la otra no llevan

Libros, conversaciones silenciosas

Se van sin apuntes y cartas

Así que y sus rostros vagan

De un pasajero

Al otro

Así que me paro y digo:

Y, tendría que devolverles a

Aquel desdichado Nietzsche

Y el pasajero me mira sorprendido

Se va meneando su tan conocida cabeza

Esconde el libro para no reconocerme

Las fronteras cada rato están más cerca

Pero mis recuerdos

Se llenan de la realidad

De los desaparecidos y las cosas

El hombre simplemente

No puede continuadamente 

Llevar

Tanta carga

Que cada vez más lo

Levanta sobre la tierra

Llevándolo

Hasta el mismo espejo de Dios 

     

CUALQUIERA

(Svatko)

Cada uno de nosotros desea ser

Reconocido

Estoy tumbado al sol

Con la cara envuelta en la toalla

La gente pasa

Estando, por ahí, en algún otro mundo

Me reconocen

No soy de su gente

Saben que soy sólo Yo

¿Cuál yo? me gustaría saber

Ese yo será escogido

Y tendrá nombre

Desconocido nombre

Nombre De Nada

VEO, VEO

(Vidim, Vidim)

Primero

Simplemente se inclinó

Con su ágil cuerpo

Demuestra no sólo la posesión

En su miedo cubre el valor

Del cual con alegría se jactaría

Y por eso con el abrazo del crucificado

Trata de confirmar

La posesión

Sobre la propiedad

Se desvela

Se convirtió en veloz reemplazo

Del desfrenado amor y pasión

Algo que quiso unir todo eso  

No, apenas quedó el miedo

Puras pasiones

Ėl tuerce la boca

Y los ojos

Los empapa con diminutos gránulos de miedo

Camuflando la pasión  

Descubre todo lo que con ella se alimenta

Redondeados senos

Se ofrecen al mundo

Escapados del pesado abrazo

Libres, ellos con burla controlan

Cada rayo de luz

Pero, en la espalda

De la amante

Apretando e inclinando la cabeza

Los senos se hacen invisibles

O, como si aquí hubiera un ojo que ve casi todo:

Más que visibles para la pasión escondida

Que tiene que mostrarse

Guardar todo eso

Sin lo que el loco amor  

En realidad y no puede

Sin lo que apenas es

Una invisible escama propia        

   

Dejar algún sello

El Sol deja la sombra de una cabeza inclinada

En la espalda de la amante

La posesión es la Máscara del amor

ALGO SOBRE LA UTOPÍA

(Nešto o utopiji)

La utopía vive

El desasosiego de unidas separaciones

De ahí su distracción

Ella lo alegra todo

En desacuerdo consigo misma

Sin embargo, el mundo de alguna manera

Cayó en diferentes manos

Así se decía:

¡La salvación del mundo está en nuestras manos! 

Tuvimos que

Sujetar sus furiosos bordes

Los puñales cortan el mismo centro

De los que cae sangre seca

Las paredes continuamente nos

Miran a los ojos

Y aunque no hay guardia

La soledad se cuida a sí misma

Levanta el mundo al aire

Dejando los abandonados

Sin su puesto en la mesa

Para siempre sin puesto

Como si nunca hubiera existido

Algo así:

Algún sitio para la inútil esperanza

PEDAZOS DE  VIDA

(Komadi života)

 No han llegado muchos todavía

Y el poema no les dice nada

Sin embargo no hay que culpar a nadie

No reclamar a nadie su ignorancia

Éstas son diferentes lenguas

Que de nuevo pronunciarán

Sólo una verdad

Tan diferente en lo mismo

Que a todos dolerá hasta los huesos

El mundo está totalmente

Desmembrado y no puede cicatrizar

Y de él está sacado

Sólo el corazón

El corazón late

Ha dejado en algún lado

Su enmudecido trueno

No, él anuncia pero no hace nada

Sin embargo, eso que hace lo hace repitiendo

Que casi todos son inocentes

Aunque la vida no tenga ninguna protección

Signifique lo que signifique para cualquiera

Todos procuran encontrar

Diferentes trabajos, viajar

O simplemente estar parados como indiferentes espectadores

No culpar a nadie si la misma culpa

No se ha dirigido a la justicia

No meterle a nadie la ignorancia en las narices

Sin conocer el régimen de los monzones y las corrientes acuáticas

Sin saber nada sobre lo invisible

Y sin ver nada de lo que

Ya vocifera la muerte sincopada tan graciosamente

Que todos la traen a la casa y en la soledad

Viven únicamente de ella

Inclinemos las cabezas y apretemos

El oído al tibio riel: antes

Descubríamos así el fuerte trueno

Que se acercaba, poderosa voz venidera

Nos preparaba para aquel

Que salva y ofrece la partida

Sabiendo que sólo una fuerte pasión

Poderosa pasión que no encuentra respuestas

Pasión sin sentido como este vigoroso trueno

Conecta mundos separados

De los que fue arrancado el corazón

Que ya no sabe

Que se despierta con un corazón ajeno

Que ordena

PESADEZ

(Težina)

Es fácil llevar

Una desdicha joven: se reúne

A su alrededor

Todo el espanto

Y no hemos descubierto

Todo lo que habíamos probado:

Y el veneno nos cura

Mientras llevamos la joven desdicha

Y ella nos prepara

Nos estará más cercana

Estará en el puro corazón

Cerca de la vida

Que nos envuelve

Cerca de la vida

Que nos reparte por todos lados

Nuestras propias cenizas

OCTUBRE

(Listopad)

Caen las palabras

Como escamas

Sustantivos abandonados

Cierran

El desajustado mundo  

Tambalea

El prestidigitador borracho

Y las cosas yacen tiradas

Círculos

Triángulos

Dados

Gente

De la antología poética: Svrhe malih stvari /Los objetivos de las cosas pequeñas 

 

Traducción: Željka Lovrenčić  

(Branko) Bošnjak (Vrbica, 1943) se educó en Vinkovci y Zagreb donde el año 1996 en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb defendió su doctorado en con el tema de  la poesía de Josip Sever. Fue redactor de muchas revistas y publicaciones (Studentski list/El periódico estudiantil, Pitanja/Preguntas, Republika/República, Most/El Puente) y de  programas de drama y varios espectáculos en la Televisión Croata. Desde el 2000 hasta el 2008 fue redactor del Programa de drama de la Radio Croata y presidente del Festival Internacional del drama actuado y documental Prix Marulić. Es uno de los autores del proyecto internacional El modernismo croata del siglo 20 (2001-2005). Ha publicado una veintena de libros de ensayos, estudios científicos, antologías, críticas y poesía. Ha recibido varios premios entre los cuales se encuentra y el premio a su obra. Ž.L.