Lana Derkac: una poeta croata actual

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la  poeta Lana Derkač. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

ME HE CONTAGIADO CON UNA BACTERIA RARA

(Zarazila sam se neobičnom bakterijom)

Se descascara el mortero en las ciudades frondosas,

 y de él sale una bacteria desconocida.

Igual que Teseo encontró el camino del laberinto.

Con ella me alimento cada vez que compro

un paquete pequeño de dátiles esparcidos en el Sahara.

Y cuando mi garganta, en el momento de tragar,

está rellena de arroz asiático.

La consumo mientras el viento ayuda a la sombra

del lado izquierdo del bosquecillo para que ofrezca

a aquella del lado derecho

el baile celestial.

Esta bacteria me saluda y como picazón

así que junto con la arena me ducho

en el inmenso baño del Universo.

Con una cuchara y un tenedor enorme mezcla

los léxicos y los paisajes en  mixtura diversa.

Si me observo, siento que es más peligrosa

que la venganza de Montezuma.

Se extiende más lejos que la maldición de

Tutankamón.

Cuando surjo, gotas de agua brillan

en las orejas; son aretes del Atlántico.

Trataré de cambiarlos por los del Pacífico

y otra vez no tendré paz.

Reconozco, me contagié con una rara

bacteria que de mí hace viajero

constante.

Me dispersa por todos lados del mundo,

como si fuera una mina.

Hasta  acepto llevarla, así que soy

una especie de  mujer-bomba.

Me contagié con una rara bacteria  

cuando me corté en la intranquilidad

y la cogí en vez del tétano.

Con las manos sucias me la embadurné por mi cuerpo

en vez de la hepatitis.

Por cuenta de ella espero si el muerto Miguel Ángel

gritará al mercante sobre la mala circulación

y el ciclón,

quisiera saber cuál fue el nombre de trabajo  

de la creación del mundo,

vivo sutilmente los momentos cuando la oscuridad

borra los documentos de luz, toma el disco.  

La bacteria con la cual me contagié

está lista a escenificar el fin del mundo

en mi cuarto en el que nadie

ya hace días contesta al teléfono.

Soy su rehén aunque me alegro

cuando me lleva y traslada a lugares maravillosos

de los cuales veo más claro el aura de la Tierra.

Sólo a veces me trae al mismo lugar

como si devolviera las vueltas.           

        

YUCATÁN HA RENOVADO LAS PLAYAS POR LOS CUERPOS

(Jukatan je obnovio plaže po tijelima)

Y los silencios se reconocen entre sí por su rango.

La piedra es un ciego de cuerpo liso.

Sólo la luz transforma las lengüetas de las olas

en  procesión visible que pasa el Atlántico            

y trae el sonido.

Yucatán ha remodelado la playa según nuestros cuerpos.

Tantas bahías que las olas difícilmente encuentran

las escaleras secretas y por ellas hasta más fácilmente suban

con voces o el crepúsculo que por la piel.

Y aunque reconoce y en la oscuridad,

 Dios en el alba de nuevo aumenta la luz.

Y es el único quien no necesita espías

o a quien nadie le pregunta porqué

ha elegido justo esta parte del día

para tal cosa.  

Creo que podría conservar una única

expresión, como si el rostro fuera un fósil,

a pesar de los cambios en la Tierra,

en el Universo.

Pero, no quiere.

Es suficiente que se incline sobre alguno de los mares

y en cada isla reconoce al pájaro

que, así como así decidió quedarse ahí.

Y se entrega a la placidez.

LA EXTENSIÓN DEL ROSAL

(Protezanje ružičnjaka)

 

La cocina está oscura y espero que un ángel

de nuevo me ponga la calma en los cabellos como un bálsamo.

Cuando apunta el sol a la ventana y miro mejor,

las rosas crecen del mantel,

se extienden por el encaje de la cortina y continúan

de repente verdes y ahora, de flores apagadas,    

a través de la baranda del balcón.

¡Como a fuerza borran las fronteras alcanzando y el jardín!

Las rosas caseras a veces escapan de la mesa

o les aburren los ejercicios cerca a la ventana

y hacen una corta excursión hasta la lavadora de ropa.

Aquellas de fuera en la manifestación del rosal

reclaman al patrón la falta de cascajo

en el sendero.

Y, sin duda, de vez en cuando son capturadas en la

ceremonia en la que reciben sacramentos

increíblemente secretos.

PARÍS – CIUDAD DE MÉXICO

(Pariz – Grad Mexico)

Volamos sobre el Atlántico.

Y para Željka y para Diana es difícil estar sentadas tanto tiempo,

aunque están cerca de la ventana.

Sólo vemos las nubes y sentimos

que estamos en los cielos sobre los que

antes del viaje hablaba con D…r:

Y ustedes,  mujeres  llegando a Dios,

 criticarían el polvo.

Lo fastidiaran porque no lo han limpiado

 bien.               

Desde las alturas brillaba el sol

y los viajeros bajaron las persianas sobre las ventanas.

Y apenas ayer se extendía

sólo desde nuestra sala

e iluminaba el balcón y

las lámparas apagadas de la Calle de Radić.*[1]

¿Dejo  el sol en el cuarto?

me preguntó mi marido.

Dudaba sí apagar la bombilla

antes de llevarme en coche al trabajo.

Cuando el Mejicano del lado derecho

levantó la cortina,

me pareció ver el océano.

Miré a D-or.

y, pedantemente, de manera femenina,

noté las partes sin planchar

en su suéter.

Pensé: cuántas partes sin planchar encontraría

en los pliegues de las nubes

y en el Atlántico, en las crestas de las olas.

Cuando abrimos las bolsas de viaje,

me sorprenderé; cuántos

pliegues del suéter de D-or se han multiplicado

sin sexo en las camisas arrugadas.      

CANCELACIÓN

(Odjava)

Pasó ya el tercer día y el maestro no llega,

y nuestro tanque de inodoro chirrea como encuentros entre mafiosos,

la crisis económica o la guerra en Gaza.

Probablemente lo oyen los vecinos en el momento

cuando el año se aleja del presente

y se casa con la historia.

Los vecinos probablemente oyen su voz como

escuchan las voces de los adúlteros de las tele novelas

o las voces de los locutores que hablan de los adulterios

de la democracia.

Justo el tanque de inodoro le da de baja al año y

anuncia un adulterio más.

Imagino que el invierno ha escondido en él

una reserva de la niebla, parte de su tesoro,

así que el chirrido es protesta contra el clima tropical

y el falso Mar caribeño en la tina del baño.

Corté el pan de maíz.

Me pareció que junto al seco cuchillo brilló

una gota de agua, lago minúsculo.

Lo anima para que no se seque,

que por un día o dos sobreviva el  abatido año.

Pero, ¿quién en vez de él revocará a los reclutas

quienes todavía le creen, quién romperá con los refugios

 y acabará con asilos a los que les había obligado?

 Paso por él como por cocina mejicana.

 Todas sus frases insubordinadas son tacos

 inflexibles.

 Las frases subordinadas son tortillas más blandas,

 que, adaptándose, se envuelven alrededor de los acontecimientos

 como alrededor del relleno.

 La falta del plomero motivó

 al tanque de inodoro para que con su chirriar

introduzca la intranquilidad

 y en vez de los sociólogos, jueces

o trabajadores sociales separe las palabras inadecuadas

de las adecuadas.

Para que haga inventario como los mercantes.

Que dé el golpe de gracia a este año arrugado.

Porque, todos los relojes, como Judas,

ya  lo delataron al nuevo patrón.

LAS NUBES MIMARON A LA LLUVIA POR ÚLTIMA VEZ

(Oblaci su posljednji put tepali kiši)

Soy una bomba gastada que no te alimentará

con la miel de las palabras te dije esta mañana

porque no me dieron mi pastel            

A la muchacha detrás del mostrador la pedí

el pastel de esperanza en vez de pastel de crema

y ella, rápidamente, movía la cabeza

Nosotros somos más concretos, tenemos programa

Pandora se encuentra en otro partido político 

Pronunció esas dos frases mientras

las nubes sobre Zagreb por última vez

mimaban la lluvia como a sus críos

y los ángeles cuidaban los almacenes de los sueños

Te extrañabas como todavía

de todos prestan las llaves

El verano puso el trigo en los silos

La paciencia es el mito que

colgamos como ropa, la telaraña o los pájaros

al cenit

LOS HINCHAS

(Navijači)

I.

Mientras estamos parados en la pradera,

los gorriones están en la espesura.

Sus amplias masas se asoman a través del ramaje.

Te parece que apoyan fuertemente. Siguen el

fútbol. Luego piensas que son seguidores de

Marx y Engels. Que trinan:

¡Gorriones de todos los países,

 aúnense  para que nosotros también comencemos a jugar fútbol!    

Luego estás convencido de que leen la Biblia

y empiezas a distinguir los salmos en su

mudo idioma, y después oyes que mencionan

a Moisés y el equipo elegido.

Ya no prestas atención a los pájaros.

Alguien te corta la yema del dedo con el afilado tallo

de hierba para que enrojezca como una fresa

y en tu sangre que corre apoya su

dedo cortado. Estás feliz. Eso significa, que de verdad

se te acercó. Tú te fraternizas con el Pan.

II.

Sin embargo,

quizá el Pan se fraternizó contigo

sólo por interés.

Tenías que esperar, antes de

ofrecérsela, si él te va a preguntar

 si le prestas la pelota para practicar

para el campeonato europeo.        

La fiebre del fútbol es un verdadero desastre.

Esa noche soñé al Pan, como de

cada uno con el que se fraternizó,

prestaba una pelota sin pagar intereses.

Y las lleva, sin creerlo ni el mismo, alrededor

de su cuello enhebradas en un enorme collar.

La pradera es de vez en cuando el juez de fútbol.

Garantiza por él y asegura

que en realidad, su estado juguetón

es  deformación profesional.

¡A la lucha! ¡A la lucha! grita la hierba

y  se levantan sus sables.

Pero, es demasiado débil para chutar la pelota.

LA PAZ SIN  PASAPORTE

(Mir bez putovnice)

La paz es trotamundo.

Pero, a menudo empaca sus bolsas de viaje

y abandona las personas y las tierras.

A veces, deja la maleta más grande.

Como que volverá. Pueden pasar y años antes de que

cumpla la promesa que dio al irse.

Frecuentemente nos abandona en silencio. O quizá, habla;

sólo que entonces todos hablamos

un idioma diferente.

La paz es  nómada.

Recorre las distancias del Universo.

En algunos lugares constantemente la estimulan al cambio

de sitio, en otros la acostumbran a la comodidad así que

difícilmente se levanta de la armonía de la arena o de la silla poltrona.

La guerra y la paz desatornillan y atornillan los tornillos de nuestra

duración así que la paz también es un mecánico.

Y el poeta.

Con el movimiento armonioso de la lengua

da ritmo a las olas.

Acomoda la ladera como almohada para los animales,

con el viento hace el masaje a la columna de las plantas.

En medio del monzón la paz sólo puede escribir

leyes solares. Adoptar alegres reglamentos.

Ella pasa las fronteras sin pasaporte,

engaña a la policía de la frontera que no la puede detener.

Cuando cambia de casa,

como que truena la cantera celestial.

Y en realidad, alguien ha minado la paz.

VUELOS

 (Letovi)

En algún lugar cayó un avión más.

En poco tiempo las hojas caerán de las ramas.

En el suelo del corredor cayó la lámpara de techo

y el maestro trata de fijarla de nuevo.

¿Por qué lo hace? le pregunté.

¿Acaso no es otoño también para ella?             

Un mosquito aterrizó sobre la pared del baño

y ya levanté la mano y quise

pegarle con un pedazo de papel.

Pero, pensé que ya pronto volaré

a Ciudad de México y a Guadalajara y ¿qué

ocurriría si los gigantes dedos de la tormenta

aplastaran el avión?

Bajé la mano, pero, sin embargo, esta mañana

ahogué una mosca en el borde de lavabo,

y quisiera con happy end sobrevolar

El Atlántico.    

En viento casero me trae una hoja de abedul

a través de la ventana.

El verano en Croacia no triunfará por mucho tiempo  

en las elecciones y a causa de los cambios climáticos,

las coaliciones son cada vez más populares.

¡El frío llegará a ser presidente!

BANDADAS

(Jata)

Y los vientos pueden volar en bandadas sobre Europa.

Cada vez que enloquecen, la ciencia sobre ellos empieza

a ser más importante.

A Europa ha sido contrabandeado un huracán,

justo de la misma manera como antes de él fue transportado el

gusano de seda.

Soy infiel a Europa al pensar como D.

inclina la botella con te verde, la apoya en

la boca y rocía el Sahara ya familiarizado

en el estomago. 

Debe ser que el huracán se aburría terriblemente

si sopla tan salvajemente sobre Francia y España.

Sin duda, por el cielo lleva y espanta

las mansas bandadas de ángeles y lluvias.

Y yo soy infiel a Europa cuando reconozco que en

mi ojo con la luz de la luna caen las sombras de Teotihuacan

y algunas de ellas me magullan como a una mosca.

Y luego durante el día se evaporan en el sol.

Y soy infiel a Europa y mientras D. lee las secas

noticias de Zagreb y en su voz

reconozco El Castillo, Chichén Itzá.

Dos veces al año a través de la pirámide cae

la sombra de la serpiente sinuosa.

Pero, no tengo que ser experta en astronomía

y en matemáticas como las Mayas

para calcular dónde y en qué posición

debemos sentarnos para que por nuestras caras

serpentee la sobra de la nostalgia.

Sobrevolaban sus bandadas.

Hasta toda la América Latina.

Traducción: Željka Lovrenčić  

Lana Derkač nació el 22 de junio del 1969 en Požega. Se graduó en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb.

Escribe poesía, prosa, dramas y ensayos. Ha recibido varios premios. Sus obras han sido presentadas en antologías, panoramas y compilaciones en Croacia y en el extranjero. Fue participante de diferentes festivales poéticos y reuniones literarias en Croacia, Macedonia, Rumania, Malasia, India, México…

Sus textos han sido traducidos a 14 idiomas.

Algunas de sus antologías poéticas son: Usputna raspela (Crucifijos incidentales, 1995), Utočište lučonoša (El refugio de los porta-antorchas, 1996), Eva iz poštanskog sandučića (Eva del buzón, 1997), Škrabica za sjene (Cajita para las sobras, 1999), Šuma nam šalje stablo e-mailom (El bosque nos envía un árbol por el correo electrónico, 2004), Striptiz šutnje ( El silencio del desnudarse, 2006), Tko je postrojio nebodere? (¿Quién puso en fila los rascacielos?, 2007), Murmullo sobre el asfalto, 2008 (con Davor Šalat, editada en México).

Sus obras de prosa son Rezignacija (Resignaciones, 2000 – dramas), Osluškivanje anđela (Escuchando a los ángeles, 2003 – cuentos cortos).

Es redactora de los libros: Cairos u Zagrebu – con Davor Šalat (Cairos en Zagreb, 2006 – selección de poesías del Festival poético internacional) y del libro Third World Post-Socialist Poetry – con el poeta hindú Thachomo Poyilo Rajeevan (selección de poesía de los países post-socialistas editada en Calcuta en el 2007). Ž.L.                        


[1]* Esteban Radić (1871-1928) – político croata, líder del Partido Campesino Croata, asesinado en el Parlamento  en Belgrado  (n. de t.)