Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la poeta Diana Rosandić. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.
EL FUTURO
(Budućnost)
Te aspiro en el tiempo
Eterno
No me oprime la espera
Los besos pueden
Ocurrir o no
Ya abrirás la puerta,
No timbro con impaciencia
No me preocupo
¿Entrada justa? ¿Piso? ¿Casa? ¿Barrio?
¿Ciudad? ¿Estado? ¿Continente?
Ya no tengo miedo.
Es equivocado el planeta.
Quizá los besos ya ocurrieron
y ahora empieza la síntesis.
EL MUNDO SE DERRUMBA
(Svijet se ruši)
Me hace falta mi madre,
sus pasos sedosos.
De regreso al silencio,
su embarazo, placenta caliente,
no reconocerán el extraño desalentado
quien está borracho, herido y cada vez más cobarde.
En el puño de la miseria y la angustia,
por mí queridas, por el aroma despiertas,
desalentadas, como vidrio empañado
se acuesta en la noche.
A mi alrededor le lavan la cara a él;
mientras las cosas se achican
yo crezco entre el miedo
de la esposa legal y el abrazo de la amante,
de su cabello perfumado,
y los ojos grandes de mi hija
claman diciendo:
“!Mamá, mamá!
El mundo se derrumba en truenos.”
PALOMA DE PAZ
(Golubica mira)
Del silencio celestial,
en el encantador círculo del mar,
descalza,
a través del torbellino de piedra,
al encuentro de las velas blancas del retorno
con cara del rojo crepúsculo
y con las manos extendidas de par en par,
a la juventud en carrera
regresa el amor.
Sobre el sendero del olivar,
pasa volando, blanca
sobre la pequeña iglesia amarilla,
a la paz de la copa de un árbol,
en mí,
en ti.
Cubre con las manos
los amados ojos.
Los grillos están en el palpitar
de mi pulso,
en la lágrima de alegría.
La guerra termina –
¿me reconocerás
cuando baje las manos?
UN ECO
(Jeka)
Mañana quizá no habrá
ningún valiente que me espere
la voz silenciosa de alguien
(quizá la tuya)
caerá blanca
como la nieve
y sonará como la verdad
eso será sólo el eco
de palabras ya pronunciadas
hace tiempo
¡Oh! de hace tanto tiempo
te quiero, te quiero, te quiero
NO PUEDO
(Ne mogu)
No pueden de mí hacer
un esclavo
de esta tierra
porque mis cadenas
tintinean
con el parpadear
de las estrellas
y todo el Universo
está encadenado
fuertemente
en esa
cadenita
que cuelga
del cuello
de Dios.
Y si me
arranca –
y me tira al abismo,
no caeré
quebrada,
sino como
un dorado sol,
medallón
que brilla
en el centro
del collar.
Con el mismo brillo,
hasta más fuerte,
alimentaré los ojos
para que lloren más fácilmente.
6. AD ACTA
Se disipa el polvo electrónico en los labios
lejano mío
pongo el sello
escribo el nombre
confirmo el número
Sin mucha prisa y sin palabras
te deposito ad acta
cuidadosamente
con ternura
y con mucho tacto
EL OTRO LADO DEL TIEMPO
(Druga strana vremena)
De nuevo en alguna parte una mujer dará a luz en dolores,
y no habrá un médico
de nuevo en alguna parte sepultarán a un hombre
sin tiempo de llamar a un sacerdote
de nuevo los expertos harán los análisis
del pro y el contra
y la gente caerá a fajos
y de nuevo Poncio Pilates lavará sus manos
porque es inocente en relación a esa sangre
de nuevo se lamentarán algunas madres
y otras festejarán con pasteles
de nuevo los maridos degollarán y matarán
por el bien del Mundo
de nuevo seremos los más pequeños en el Universo
y no logramos crecer
de nuevo oímos la verdad
pero de ninguna manera la entendemos
y de nuevo callaremos
porque somos invisibles
y así siempre
y por siempre
de este lado del Tiempo
NO TE ACERQUES AL ODIO
(Ne dotiči se mržnje)
Que el brillo del sol te roce el hombro como un amigo
que el viento te apresure el paso cuando tengas prisa
una bella palabra que pronunciaré en vez de ti
te abrirá la puerta
Existen juegos en los cuales también puedes sangrar
disminuir tu grandeza
aumentar tu pequeñez
y la alegría del viento lleva la hierba peinada
la sangre no es amapola
y de la ceniza no crece una flor
el corazón se vuelve urna que es difícil de llevar
SED
(Žeđa)
En cada victoria
cien derrotas
ayer aquí
y mañana al otro lado del mundo
en este momento en alguna parte alguien
saca con las manos el agua rojiza
para calmar la sed
y el líquido escurre
y las manos tiemblan
Por algún tiempo llevará el fusil en el hombro izquierdo
luego en el derecho
quedará sediento
y se hartará de todo
UNA FOTO
(Slika)
Mi pensamiento – bunker abandonado
sólo paredes desnudas
y el viento que fuera de todo
trae polvo
en mí una puerta destruida
las rejas rotas
y
un mortal que mendiga por la eternidad
Un bunker abandonado
frío y oscuro
y en la pared húmeda una foto
lo único que ha quedado entero a través de las astillas del miedo
en ella una casita
una bella mujer
y un niño sereno como el cielo
De la antología poética Golubica mira (La paloma de paz)
Traducción: Željka Lovrenčić
La poeta y escritora Diana Rosandić nació en el año 1964 en Rijeka donde vive y trabaja. Actualmente es la secretaria y una de los redactores de la Sección regional de la Sociedad de Escritores Croatas de Rijeka. Publicó sus poemas en varias revistas literarias. Ha publicado cuatro libros de poesía, una selección de cuentos, seis novelas y tres libros infantiles. Sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, español, alemán, búlgaro, macedonio y esloveno. Ž.L.
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…