Diana Rosandic: Una Poeta Croata Actual

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la  poeta Diana Rosandić. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

EL FUTURO

(Budućnost)

Te aspiro en el tiempo  

Eterno

No me oprime la espera

Los besos  pueden

Ocurrir o no

Ya abrirás la puerta,

No timbro con impaciencia

No me preocupo

¿Entrada justa? ¿Piso? ¿Casa?  ¿Barrio?

¿Ciudad? ¿Estado? ¿Continente?

Ya no tengo miedo.

 Es equivocado el planeta.

Quizá los besos ya ocurrieron

y ahora empieza la síntesis.

EL MUNDO SE DERRUMBA

(Svijet se ruši)

Me hace falta mi madre,

sus pasos sedosos.

De regreso al silencio,

su embarazo, placenta caliente,

no reconocerán el extraño desalentado

quien está borracho, herido y cada vez más cobarde.

En el puño de la miseria y la angustia,

por mí queridas, por el aroma despiertas,   

desalentadas, como vidrio empañado

se acuesta en la noche.

A mi alrededor le lavan la cara a él;

mientras las cosas se achican

yo crezco entre el miedo

de la esposa legal y el abrazo de la amante,

de su cabello perfumado,

y los ojos grandes de mi hija

claman diciendo:

“!Mamá, mamá!

El mundo se derrumba en truenos.”   

    

PALOMA DE PAZ

(Golubica mira)

Del silencio celestial,

en el encantador círculo del mar,

descalza,

a través del torbellino de piedra,

al encuentro de las velas blancas del retorno

con cara del rojo crepúsculo

y con las manos extendidas de par en par,

a la juventud en carrera

regresa el amor.

Sobre el sendero del olivar,

pasa volando, blanca

sobre la pequeña iglesia amarilla,

a la paz de la copa de un árbol,

en mí,

en ti. 

Cubre con las manos

 los amados ojos.

Los grillos están en el palpitar

de mi pulso,

en la lágrima de alegría.

La guerra termina –

¿me reconocerás

cuando baje las manos?

UN ECO

(Jeka)

Mañana quizá no habrá

ningún valiente que me espere

la voz silenciosa de alguien

(quizá la tuya)

caerá blanca

como la nieve

y sonará como la verdad

eso será sólo el eco

de palabras ya pronunciadas

hace tiempo

¡Oh! de hace tanto tiempo

te quiero, te quiero, te quiero

NO PUEDO

(Ne mogu)

No pueden de mí hacer

un  esclavo

de esta tierra

porque mis cadenas

tintinean

con el parpadear

de las estrellas

y todo el Universo

está encadenado

fuertemente

en esa

cadenita

que cuelga

del cuello

de Dios.

Y si me

arranca –

y me tira al abismo,

no caeré

quebrada,

sino como

un dorado sol,

medallón

que brilla

en el centro

del collar.

Con el mismo brillo,

hasta más fuerte,

alimentaré los ojos

para que lloren más fácilmente.

6. AD ACTA

Se disipa el polvo electrónico en los labios

lejano mío

pongo el sello

escribo el nombre

confirmo el número

Sin mucha prisa y sin palabras

te deposito ad acta

cuidadosamente

con ternura

y con mucho tacto

EL OTRO LADO DEL TIEMPO

(Druga strana vremena)

De nuevo en alguna parte una mujer dará a luz en dolores,

 y no habrá un médico

de nuevo en alguna parte sepultarán a un hombre

 sin tiempo de llamar a un sacerdote

de nuevo los expertos harán los análisis

del pro y el contra

y la gente caerá a fajos

y de nuevo Poncio Pilates lavará sus manos

porque es inocente en relación a esa sangre

de nuevo se lamentarán algunas madres

y otras festejarán con  pasteles

de nuevo los maridos degollarán y matarán

por el bien del Mundo

de nuevo seremos los más pequeños en el Universo

y no logramos crecer

de nuevo oímos la verdad

pero de ninguna manera la entendemos

y de nuevo callaremos

porque somos invisibles

y así siempre

y por siempre

de este lado del Tiempo

  

NO TE ACERQUES AL ODIO

(Ne dotiči se mržnje)

Que el brillo del sol te roce el hombro como un amigo

que el viento te apresure el paso cuando tengas prisa

una bella palabra que pronunciaré en vez de ti

te abrirá la puerta

Existen  juegos en los cuales también puedes sangrar

disminuir tu grandeza

aumentar tu pequeñez

y la alegría del viento lleva la hierba peinada

la sangre no es amapola

y de la ceniza no crece una flor

el corazón se vuelve urna que es difícil de llevar

 SED

(Žeđa)

En cada victoria

cien derrotas

ayer aquí

y mañana al otro lado del mundo

en este momento en alguna parte alguien

saca con las manos el agua rojiza

para calmar la sed

y el líquido escurre

y las manos tiemblan    

Por algún tiempo llevará el fusil en el hombro izquierdo

luego en el derecho

quedará sediento

y se hartará de todo

UNA FOTO

(Slika)

Mi pensamiento  –  bunker abandonado

sólo  paredes desnudas

y el viento que fuera de todo

trae polvo

en mí una puerta destruida

las rejas rotas

y

un mortal que mendiga por la eternidad

Un bunker abandonado

frío y oscuro

y en la pared húmeda una foto

lo único que ha quedado entero a través de las astillas del miedo

en ella una casita

una bella mujer

y un niño sereno como el cielo

De la antología poética Golubica mira (La paloma de paz)

Traducción: Željka Lovrenčić

 

La poeta y escritora Diana Rosandić nació en el año 1964 en Rijeka donde vive y trabaja. Actualmente es la secretaria y una de los redactores de la Sección regional de la Sociedad de Escritores Croatas de Rijeka. Publicó sus poemas en varias revistas literarias. Ha publicado cuatro libros de poesía, una selección de cuentos, seis novelas y tres libros infantiles. Sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, español, alemán, búlgaro, macedonio y esloveno. Ž.L.