Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la poeta Ružica Cindori. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

DE MAŇANA EN LA CIUDAD

(Gradsko jutro)

Llevando la mañana

como indeseada

carga,

sacudiendo la niebla

con  movimiento de perro congelado,

como vacilando

antes de declarar

su entrega

a la personificación de la mala gana.  

INTIMIDAD

-(Intima)

La cercanía

hace imposible

el destierro.

Olas invisibles

me siguen.

Ni en la Tierra de Fuego,

ni entre los busmanes,

ni en la Isla de Pascua

los pájaros logran esconder

sus nidos.

La transparente cáscara del huevo

es el último límite.

Después de ella

nos  aísla

un rojo crepúsculo más,

arrugado como la cara

de un marinero anciano.

EL TREN DE LAS AFUERAS DE LA CIUDAD

(Prigradski vlak)

Hombre,

de nuevo estás solo.

Sobre los rieles

buscas tranquilidad,

porque no la hay

ni en la casa amarilla,

ni en el libro negro.

No conoces otros refugios.

La crueldad te atemoriza.

Afuera, bajo el sol,

no te quitas ni la gorra

ni el abrigo.

El verano fue impaciente,

Y el otoño ya se muere.

Mira, ya viene la muerte:

Tiene las mandíbulas

del  tren de las afueras de la ciudad.

INSTRUCCIONES PARA COCINAR

(Upute za kuhanje)  

Preparen la entrada

después de una profunda

meditación,

como  corresponde

al comienzo.

A veces eso son sólo

palabras de bienvenida:

el origen.

Que la sopa se cocine

lenta y largamente

como la originaria.

Sigue el pescado,

ancas de rana y  pájaros:

hay que tener en mente

que la carne de cisne no es

comestible,

y la de los albatroses demasiado

amarga.

Al que llora

sobre el destino de los conejos

y los lechones,

que piense y en el destino

de los avestruces, las tortugas

y los inocentes rinocerontes.

Además, es necesario      

Volver al medio ambiente natural:

mucha clorofila, frutos

coloreados y flores

azucaradas.

Que la salsa  se condense lentamente

como el tiempo

que hemos pasado con amigos queridos.

Eviten el café,

sus torbellinos son

oscuros como el olvido.

En vez de él, cuezan

            chocolate blanco,

 lujo de los cumbres de los Alpes

bajo el glaciar de la lengua. 

   

LA BIBLIOTECARIA

(Knjižničarka)

En seguida en la mañana

(como por instrucción

de Bela Hamvas)

      ella leería

a los poetas:

a Johann Wolfgang Goethe

y otros.

Siente ese llamado,

precisamente el sol la autoriza,

le pone un marco

dorado

alrededor del  paralizado cuerpo,

y hace que sus muñecas

sean flexibles,

ejercitadas

para sacar rápidamente

el libro deseado.

OLIMPÍADA

      (Olimpijada)

Desde siempre hemos sabido

que no somos nada más

que  follaje

condenado a la espera del

otoño.

Altivamente exigimos

prórroga,

concertamos contratos,

acordamos los años para

un mayor interés de

la juventud.

Por  capricho

            buscamos la salvación,

como si sólo por existir

      la mereciéramos.

Con la sonrisa

restregada en la piedra

para una suposición posterior.

Por todas las calles del mundo,

no sólo por Atenas,

pasan los cortejos triunfantes

de vivas estatuas.       

COLAPSO

      (Kolaps)

Mi cuerpo está

maduro para el dolor.

Hay demasiado dolor

en la tierra.  

Por el suelo

extiende sus secas

pecas marrones,

redondea

los bordes de las huellas

de las curiosas plantas del pie.

Rebelde.

Se escapó del control

de calabacines y tomates.

Desobediente al ajo

y al melón.

Traidor y malicioso

aún se atreve a

desear,

resiste a la razón,

cuelga como la ropa

mojada.

Me es nauseoso

ese toque que responde

al nombre

de la vejez.

LA ISLA

      (Otok)

Eso no soy yo:

      la isla es

un lunar en la piel.

No, eso no soy yo,

dijo alguien otro,

      quisiera que yo

fuera  nube,

      la espuma

en la bañera.

Sólo anoto aquello

que pasa

      a  través de mí  

como por un canal

que conecta

la tierra y la isla.

MUJERES ISLEŇAS

      (Otočke žene)

Puedo hablar mucho,

pero el domingo en la mañana

me callo,

las campanas cuentan

sobre las ancianas

isleñas,

sus voces

generosas

y sus manos lentas

que, sin embargo, dan a cada planta

de igual manera

su  medida de agua.

            El día es su rostro,

cansado verano otoñal,

y la noche es su

falda,

con un grillo en el faldón.

El mar sube

hasta sus ojos

y se queda allá,

manso y modesto.

EL ARPA

(Harfa)

No digo nada

de  aquello que debería.

Y cada sonido

me saca de nuevo

a la noche

que arde  

con reflejos cobrizos,

susurrando se anida

en la chimenea vacía,

empapa camisones.

El despeinamiento

disminuye

a medianoche.

Traga su chocolate,

susurra

      e insiste

que me acueste tendida

de costado.

Sólo no te calles,

      no lo hagas,

aquí hay suficientes  

ecos para todos,

siempre alguna campana

blanquea

en la lejanía incomprensible,

en el aliento descuidado,

un una arpa ajena.

CANCIÓN DE CUNA

            (Uspavanka)

    

Ten paciencia.

La vida pasará

despacio

como el trineo por

la nieve.

Cada dolor

encontrará su lugar.

De la arena

penosamente enjuagarás

los granillos de plomo y oro,

bajo el cielo de arcilla

quemarás

grandes anhelos

y voltearás por el paisaje

desconocido.

Será reconocible

sólo la migración

de las golondrinas,

como  amplio impulso

otoñal

hacia el sur.

De la antología poética: Grad, šuma, otok (Ciudad, bosque, isla)

Traducción: Željka Lovrenčić

Ružica Cindori nació en Ludbreg en el año 1961. Se graduó en literatura comparada y filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Trabaja en la biblioteca municipal “Vladimir Nazor” en Zagreb.  Publica poemas, artículos y reseñas en numerosas revistas y anuarios – Quorum, Republika, Forum (Foro), Književna Rijeka (La Rijeka Literaria), Podravski zbornik (Anuario de Podravina), Croatian Government Bulletin, Kontura (Contorno) y por la Radio de Zagreb. Ha publicado los siguientes poemarios: Lomače zelenila (Las hogueras de verde, 1984),  Rez, nezacijeljen (Corte no cicatrizado, 1989), Krugovi. Udaljenost. (Círculos. Distancia., 1997), Ludbreški listopad (Octubre de Ludbreg, 2002),  Strpljivost (Paciencia, 2006) y Grad, šuma, otok (Ciudad, bosque, isla, 2006). Es secretaria general de la Sociedad de Escritores Croatas. Ž.L.