Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al poeta Joja Ricov. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

Poesías escogidas

 

 

Nunca

(Nikada)

 

 

Dijo “adiós”

En el umbral –

No lo vi más.

 

De estatura mediana, mejillas sonrosadas –

No las volví a besar.

 

Manos – corteza de olivo –

No me acariciaron más.

 

Los hombros – anchos cabezales –

No me cargaron más.

 

Conocía el mar y los olivos:

Mi padre fue pescador.

 

 

*

 

 

Él se levantaba temprano

Me traía palomas.

Él me enseñó a rezar,

Me calentaba las manos,

Me calentaba la cama –

Nadie me quiso más.

 

Mi padre tenía la barba dura.

 

 

*

 

 

Lo visitaban a menudo  –

Ya no volvieron.

 

Los peces se comieron a mi padre,

Y yo los odio por eso.

 

Tuve diez años –

 Y no lo vi más.

 

Dijo: adiós

Pensaba: hasta la vista

Fue – nunca.

 

 

1951

 

Elegía del pescador muerto

(Elegija mrtvog ribara)

 

 

Me gustaba la ceniza del hogar

En el vuelo gris de las palomas.

 

Mis ansiedades me recuerdan  

En la corona de los verdes horizontes

Y esparcidas esperanzas

Por las redes de sal.

 

Descubrí mi secreto a

 Mudas profundidades.

 

Sangre de auroras de diciembre 

Oye todavía la aplacada espiración  

En el chillido de la gaviota hambrienta.

 

Faro rojo,

Mis cabellos se han dormido

En el seno del agua salada.

 

 

Hace tiempo

(Nekada)

 

A mi Naranja

 

 

Rompimos los marcos –

El cuadro fue hecho de sueño.

 

Tenía el cielo y los bajíos

Tenía el cisne de espuma –

El cuadro fue hecho de sueño.

 

A veces la busco en las playas

Y espero que las golondrinas la devuelvan

 

Se murió con la hierba.

 

 

La primavera se estremece

(Drhti proljeće)

 

 

Por el suburbio siguiendo la carretera que

Hoy expone su blanca coronilla al sol

 

Para el joven árbol que marca su sombra con nuestros largos

Pasos sobre el camino negro, está claro

Ese domingo de vigorosa bendición de los pies

 

Esa juventud del río crecido al vuelo

 

El viento regresa al encuentro del desnudo paisaje y lleva

Los sueños de los pájaros

 

Para el azul pájaro dormido en la nieve se prolongó

La mañana

Se quebró

El cutis  

 

La primavera se estremece.       

  

Noche de julio

(Srpanjska noć)

 

 

Se han petrificado las casas, las chimeneas y el agua

Y están quietos

 

Y el semáforo sobre los rieles, arco triunfal,

Las locomotoras a la entrada de la ciudad

Y las campanas en las lejanías, y flamea

 

Venus y arde luminoso Marte

Y las cumbres y los campos

 

Tendido y tranquilo

Como si guardara la ciudad,

El Oso Mayor a través de entrelazados barrotes,

mira a escondidas al gatito del cielo expuesto a la luna

 

Y arden los álamos esbeltos y caminos y el río

 

Quemándose en el azul,

Unida a la luna flamea

 

Mi alma.

 

Anoche sobre Zadar

(Sinoć nad Zadrom)

 

 

Sobre los ríos

Sobre las charcas

Sobre el destino del torero

Vigilan las nubes en vela

Sobre la tierra de caídas y maduración

 

Sobre las blasfemias y los altares de mármol

Sobre los desiertos y los perros

Sobre el muerto Cristo de Nazaret

 

De los cerros y los valles

Las nubes del deseo están

Sobre la cola de la lagartija

Y la mandíbula de las panteras

 

Pájaros de rocío

Y  husos de algodón

 

Las nubes llevan el paisaje de las minas

Y las voces de los cirios

El tambor del infierno

Y el mordisco serpentino del cielo    

 

Los hombros de los maleteros

Y las promesas de los heridos

Canciones de marineros y mujeres abandonadas

Maldiciones y ceremonias

 

Las nubes ajoban el embeleso de los amantes

Y las lágrimas de los mendigos

Los pasos de los cansados

Y  la envidia de los pigmeos

Ritos y presentimientos desde los Andes hasta los Pirineos

 

La manga del sepulturero

Y los romances del anochecer

 

Las nubes se reventarán por su carga

 

Anoche sobre Zadar

Esta noche en Marsella

Las nubes se derriten en la abundancia de los deseos

 

Los hijos del sol

Con vestidos de plumas

 

Denles la paz.

 

 

Copos del ardiente otoño   

(Pahulje vrele jeseni)

 

 

A través del claro rumor de los álamos en coro

ceremonial murmuran y estas aguas, y el viento

se dobla cuesta abajo y mece el cabello de los sauces

hasta tu lecho a la sombra del río. Aquí,

en el otoño de entonces, al pálido sol de diciembre,

nació nuestro día. Y ahora está octubre en el aire y

vuela la alondra sobre el rastrojal,

melancólica  en el círculo de la muda estación.

El diente de león flota por las praderas. ¡Cómo

se alejó en las brisas del verano, tan

cerca del río, nuestro día! La  tenue

niebla de la tarde envuelve en iris la ciudad. Tú no estás.

Con el viento que se va, luchan  

 y tus hojas, las últimas que veo,

copos del ardiente otoño.

 

 

Acurrucado pero despierto

(Šćućurena a budna)

 

 

En el tronco cortado,

alto pedestal del crepúsculo

 

acurrucado pero despierto

de cara a Velebit*  armado

 

el búho cuida el olivar.

 

*Moñtana croata más grande y atractiva. (n. de t.)

 

 Ilica*

 

Esos ancianos jóvenes y

esos viejos

ágiles jóvenes

 

entre

la boda y el sepelio

 

pasan.

 

 

 * Calle principal de Zagreb (n. de t.)

 

 

Canción de cuna

(Uspavanka)

 

 

Como cubierta por un negro velo, gime mi alma

El ocaso se espuma sobre el nevado espacio de alta mar

 

Oleaje empinado en mi sangre hirviente

 

natural y viva

divinamente intransitable eternidad conquista

el mundo amargo

 

la tierra se retuerce en círculo

 

en la redonda roca se espuma pecho del hombre

cerco del amor prisionero y el fango

de la amargura le cubre los ojos

 

 incierto denso anochecer ciego como la música

 

mudo mudo mudo

áspera aurora tras el agudo cerro, festiva y dulce

 

estaré, sol, lejos de todo.      

         

 

De la colección de poemas : Job con los demás (Job s drugima)

 

Traducción: Željka Lovrenčić 

 

Joso (Joja) Ricov nació en Kali (Zadar) el 25 de Marzo de 1929. Fue el primogénito en la familia de los pescadores Ivo y Jakica. Terminó la primaria en Kali (1940), empezó la escuela de albañilería, cursó el liceo clásico en el Seminario de los Arzobispos en Zadar (1941-1943) de donde fue expulsado por su resistencia a la italización de la costa croata y acusado de ser “ateista y comunista”. Participó en la Lucha para la Liberación del Pueblo y estuvo preso en el campo de concentración alemán Musapstan cerca de Zadar (1944). Al terminar la guerra sigue el colegio, empieza a estudiar en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb donde se gradúa en letras eslavas el año 1959. Durante sus estudios practica la escultura y el teatro y al terminar sus estudios se dedica a la literatura y a las traducciones. Es miembro de varias organizaciones culturales y recibió muchos premios. Algunas de sus obras son Jesenas y danas (Este otoño y hoy, 1954.), Marabunta (poemas 1955-1959), T(r)ajna paučina m(r)aka – pjesme 1975-1986 (Duradera (secreta) telaraña de  oscuridad (amapola) –  poemas 1975-1986), Čovječe moga doba ( Tú, hombre de mi tiempo, 1991), Job s drugima, pjesme 1950-1994) (Job con los demás, poemas)  etc. Ž.L.