Literatura Croata Actual: Ana Horvat

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la poeta Ana Horvat. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

AGRADECIMIENTO

(Zahvalnica)

 

Al señor

 

cuyo nombre con gusto

mencionaría pero no puedo

agradezco

la ternura

con la que me alimentó

y colmó

de la que apenas asomo

mientras escribo

este poema

 

benditas sus

palabras movimientos y el tiempo

que todavía tiene que sufrir

y especialmente gracias

por los besos

con los que

en el largo chubasco

 no sé por qué

me ha premiado

como un padre o hermano

           y me devolvía, alegre,

            a mí misma

 

y mientras me controlo

para no echarle

lilas

a su lecho

y frente a la puerta

sin que me importen  

las razones

de esa ternura

que  nunca

hubiera sabido inventármela

tan cercana y tan buena

como el pensamiento

a la muerte

 

 

TIERNO PENSAMIENTO

(Nježna misao)

 

 

guarda

algún tierno pensamiento

para mí

y yo siempre sabré

cuando lo mandarás

 

guárdalo

como testamento

al menos uno

así sabré

que no nos hemos encontrado

y perdido en vano

que todo

tuvo que ser

justamente así

para que comenzara

y se guardara

el tierno pensamiento

que me mandarás

a veces

en la tarde

 

 

BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS

(Balada za mene i moje prijateljice)   

 

fuimos

siempre jóvenes

fragantes

a veces hasta

rubias

hemos leído

armarios de libros

terminábamos escuelas

y nos preocupábamos

de la contracepción

por ese poco

reconocimiento

siempre estuvimos

en el lugar justo

exactamente a tiempo

amamos con entrega

y dimos a luz calladamente

escuchamos con curiosidad

y con alegría

lo entendimos todo

traduciendo de muchos idiomas

publicamos

libros

hicimos tartas mágicas 

presentábamos

a nuestra patria

y tejíamos

mejor que la araña

no exigíamos nada

nada nos fue

demasiado grande

ni estrecho

y siempre

sonreímos

 

pero

él no

nos

quiso

 

 

DONACIÓN

(Darovnica)

 

 

peluqueros

pedicuros

depilaciones

conciertos

libros

presentaciones

dietas

cosmetólogas

ejercicios para los pechos

poesías

amigos

depresiones

 

y siempre

un andar

 vacío

 

gusanos de la belleza

gusanos de la verdad

todavía caliente

me entrego

a ti

por fuera

y de dentro

como  

cadáver

bien cuidado

 

 

EL DESTINO DE LA POST DATA

(Sudbina iz fusnote) 

 

 

me amarán

después

cuando se nivele

la tierra y crezca

la hierba

fui maravillosa

fui brillante

¿no?

mis palabras

mis movimientos

y la cara

de víbora dormida

 

fueron

público

confundido

y  malo

y yo

por una

llave secreta

para el coñac

cada vez mejor

pero de mala

cosecha

así que nunca

justa

 

se fueron

a las peores

conmigo

rellenos e

inflamados

tintineando

en la corriente de aire

con mis adornos

y les fue

pesada

y agridulce la

cabeza

cuando

volvieron

a mí

por un poco más

mirándome

de reojo

con una estrellita

para la post data*

 

* te amaremos

más tarde

 

 

SI

(Da)

 

 

Si hubiese escuchado

lo que hablaba

sin traducción

si no me hubiese

dibujado

parecida a un cuadro

suyo

si a veces

me hubiese

alabado 

con un pequeño beso

y querido

simplemente

 

 

hubiera sido

todo

lo que él

quería

que sea

ADVERTENCIA

(Opomena)

 

 

si nunca me

preguntaras

por mi apellido

o cuántos años tengo

ni por qué contigo

quise tan rápida y

alegremente 

quiénes son mis padres

qué hago

si tengo hijos

y cuántos amantes

he tenido

antes de ti

 

nunca te

contestaré

 

yo te amo

 

 

ANUNCIACIÓN

(Blagovijest)

 

 

mentiré

y a todos mis esposos

los engañaré contigo

 

así será

 

y tú sin embargo

no quisieras

mi vehemencia

y apresuramiento

como si la leche se fuera a hervir

mis inteligentes amigas

todo el tiempo en el teléfono

y bajo tus pies

una horda de niños adoptados

aretes por todos lados de la casa

y a mí

flaca de felicidad

con los poemas en papelitos

en los bolsillos

que y en la noche

durante el sueño

te ataca

 

¿de qué

consiste tu cuerpo

que se refleja

de todos los espejos

mientras me desvisto?

¿de qué

en realidad?

¿de un poco de sal

de nieve y de prímulas

¿qué me aclara él?

¿a qué me acerca?

 

engañaré todos mis esposos

y todos mis amantes

con tu cuerpo

por siglos

de los siglos

que dios esté

contigo  

 

 

MISA DE DIFUNTOS

(Zadušnica)

 

 

olvidemos

 

cómo éramos

que

pudimos

dónde  

y a quién

perdimos

y por qué

no lo haremos más

y tanto lo quisimos

 

 

 

FALTA

(Nedostajanje)

 

 

como si faltara

de mi vida

así me haces falta

y cuando cambia

la manera

de que haces falta

me alegra

cuantos tipos de

tu falta

encontraré aún 

 

y cuando olvide

que faltas

me hace falta

esa falta

 

me avergüenzo

cuanta falta me haces

 

me hace falta

y el miedo

de tu falta

porque ¿qué será?

¿qué quedará

de mí

cuando dejes de

hacerme falta?

 

De la antología poética Mjera blizine (Medida de la cercanía)

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Ana Horvat (seudónimo de Jasna Palčec) nació en Zagreb en el año 1943. Trabajó como abogado, fue periodista y bailarina. Publicó 14 libros de poesía y uno de prosa. Es gran amante de los  animales y se preocupa de ellos. Hasta ahora ha salvado las vidas de más de tres miles perros y de una centena de gatos abandonados. También ha plantado muchos árboles. Vive en un pueblo cerca de Zagreb con sus cinco perros que, como destaca, no son de raza y fueron abandonas, y diez gatos.  (Ž.L.)