Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al escritor Boris Domagoj Biletić. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.
SUEÑO NEGRO
(Crni san)
Es un instrumento cálido, lírico
una arpa dorada en la red de tus presentimientos
y un ciego
que sueña en ti
poema negro que absorbe las claras imágenes del día
sucede cuando de bronce
sobre su eje
se parte el libro vacío
y el mundo se derrama con el aleteo del espectro
nos encontramos, luego despiertos,
en algún nuevo sueño
PÁJARO GRIS, LA MUERTE
(Siva ptica, smrt)
Levanta una ala
y nada pasa
Como tras humilde plegaria
al fantástico cuerpo de mujer
que vive bajo las flores
donde mis uñas ensangrentadas
cavan la tierra negra agonizante
Del ojo vacío luego
cae pura seda
en un pequeño túmulo de cielo hundido
Y la otra ala susurró
pero los fríos dados de las nubes quedan
detrás de mis sandalias falsas
ASÍ HABLABA
(Tako je govorio)
Hija, es bueno que ya no estés
aquí donde desde el principio mueren ya los muertos
mis manos están ahora ya libres de las cosas
bajo nuestro sol bueno sólo para el sueño
inscrito en sangre
entre tú y las manos pusieron el cielo
y además, los peñascos y el agua
y en la fría palma llevan tu libro
vacío, educativo y sagrado
y qué sea así, hija
dijo y ocupó una antigua y abandonada tumba
CANCIÓN CLARA
(Jasna pjesma)
Sólo a ti todavía quiero acercarme sin miedo,
con la antigua y cálida lengua,
porque el plateado arroyo del aburrido cuento de hadas
mal imita tu sonora voz.
Te levantaría en vez del entusiasmado padre
por la canción de mi tribu,
y en el festejo te llevaría en alto
bajo la conocida catarata lunar.
Por eso, mejor que seas pastor, en la nube, niño
que profundamente respira la soledad
de su alrededor
como joven lagarto el sol.
SEDA DE MEDIANOCHE
(Svila ponoći)
Brillante seda de medianoche
viene del bosque al que espían
ciudades una por una
se hunden en el suave esfumar del silencio
la sudorosa frente empañada baja los sueños
y las cosas rotas que respiran
en algunos rincones de la habitación
del horror del muchacho a la luz de luna
como estatuas crecen los cipreses
y una gran oreja de arcilla
ellos con palas (pelotas) plateadas
y con las hachas doradas
no regresarán de la oscuridad del bosque
el muchacho le da nombre a los espacios
*Juego de palabras en croata (lopata – lopta). (n. de t.)
NOS DESVESTIMOS AL CREPÚSCULO
(U suton se svlačimo)
Al crepúsculo nos desvestimos
con el cielo
cuando el mar se retira
y los cangrejos se esconden
las manos nos revientan
como círculos de sol
nacidos de la arena
nuestros hijos
dibujantes del
oloroso torrente sanguíneo
y la casa nuestra es
hogar de todas las orillas
mientras tras ella van
las ciudades vacías
y los músicos negros se aman
en la dorada playa
La piel
(Koža)
Y por una lanza
más profundamente cae la noche
a sus lugares comunes
por los bordes del aposento
y de su cuerpo
lentamente te quitas el cansancio
el aire se opone
al suave tacto de la mano
esbelta, creces en la sombra
como suave lama
y no tocas más la piel
porque ya la has quitado
con tu ansia literaria
ISABEL
(Izabela)
A Góngora
constantemente quiere a su escritor
lejos detrás del cuento
pequeña F/flora y el poeta Luis
o melolonta de piedra en el vidrio
florece su sombra despedazada
y las sandalias doradas baña
la negra espuma del día
y mi silbido
cierra todas las puertas
en que entras
sin embargo parecida a la luna
ahogas el espacio
entre ti y los siglos
siempre detrás del cuento
alumbra como una cruz
y castellanamente se ríe
el fósil de doble significado
El “eco” personal del poema “La persistencia de Isabel” de Luis de Góngora y Argote.
ENVEJECER
(Starenje)
Sólo un cabello
del hace tiempo pelo joven
detenido por el aire cae
al regazo de terciopelo de
la piel todavía olorosa
que ya respira la experiencia canosa
Fulgor de la gota crucial
hace ridículo el aplauso
todo en indicios
de la noche en víspera
de las más grandes decisiones,
antes de que la sirena juegue junto a la silueta
de la dulce sémola importada
con la que, ya arrugado,
día tras día me lleno
Si hasta la voz fingida
juega a la mejor carta
de la segunda mano
(que hasta ayer todavía ramillete
diestramente redondeado en el talle
de ninguna manera pudo),
con el escudo de la autodefensa traicionaré
el cuerpo
y negaré el rubor del rostro
LA CANELA
(Cimet)
el antiguo amante
El apasionado heleno
la lame y huele
en tu piel
la serpiente volante lo cuida
como veneno mítico
gobernadora salvaje
pone en esclavitud a todos los
que la prueban
si no fuera así
los imperios no hubiesen decaído
y los esclavos todavía serían
esclavos
aún hoy
cuando sus hijos
no se arrancan la piel
si no sólo huelen
(a) canela
2003
(NO) QUIERE EL POEMA
(Ne) želi pjesmu
A esa piel
de sólo ese olor
la besaría todo mar.
Esa piel
de sólo ese olor
de la pequeña cala de origen
se entrega al océano.
¿Qué es lo que escribe
a una que (no) quiere el poema
mientras la balsa apenas
lo sostiene en la infernal alta mar?
Ni poeta, ni cronista,
ni lagartija exótica
ni culebra
terriblemente indefensa
cambia su piel.
Sólo el ridículo
náufrago
ennegrecido de esperar
en el maldito sol.
¿Y qué significa ahora
saber nadar bien?
¿Y qué es más conmovedor
sin ser ridículo?
2003
De la antología poética: Imam riječ (Tengo la palabra)
Traducción: Željka Lovrenčić
Boris Domagoj Biletić nació el 22 de marzo de 1957 en Pula donde terminó bachillerato y la Academia Pedagógica. Se graduó e hizo su magisterio sobre el tema La literatura contemporánea croata en La Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Vive en Rovinj donde trabaja como director de la Biblioteca municipal Matija Vlačić Ilirik.
Desde la segunda mitad de los años setenta del siglo pasado, además de poesía, publica en la prensa nacional y extranjera críticas, reseñas, estudios y traducciones del italiano y alemán. Su poesía se interpreta en el Tercer programa de la Radio Croata. Es co-autor de dos mapas gráficos (con los pintores Zdravko Milić y Bruno Mascarelli). Sus obras han sido publicadas en varias antologías nacionales y extranjeras. Algunas poesías o ciclos de poemas suyos han sido traducidos en quince lenguas.
Firma como redactor muchas ediciones literarias y es miembro de varias redacciones. Es fundador y redactor en jefe de la revista para la literatura, temas culturales y sociales de Pula Nova Istria, miembro de la Sociedad de Escritores Croatas desde el 1988 (en tres mandatos participó en su Junta Directiva), del PEN croata y otras instituciones culturales. Es uno de los fundadores de la rama de la FEC en Istria y su primer presidente (1990-1993). También es uno de los promotores de los Días de Šoljan* en Rovinj e iniciador de la Manifestación internacional literaria Los Días de Ensayo en Pula (2003).
Participó en muchos festivales de poesía y congresos literarios en el país y en extranjero. Recibió varios premios. Ž.L.
*Antun Šoljan (1932-1993) poeta, cuentista, escritor de dramas, novelista, crítico literario croata. (n. de t.)
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…