Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile acordado en 2009, tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad.

En esta ocasión UNA SEGUNDA ENTREGA de la obra del poeta MLADEN MACIEDO. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

De la colección: El partido tomado del humo (Na strani dima, Naprijed, Zagreb, 1994) *

Selección y traducción de Željka Lovrenčić

 

Poética

(Poetika)

 

La realidad se va a la irrealidad

pero las palabras realmente

 

conservan lo irreal.

 

Polisíndeton 

(Polisindeton)

Y cuando caminábamos sobre los ondeados  techos y cuando el saxofón nos acompañaba hasta el alba y cuando confirmamos la vejez común y cuando la cama se aflojó y cuando febrero se enrojeció detrás de las palmas y cuando la vela se inclinó hacia la patria y cuando en el azulado cristal volamos libres de los cuerpos y cuando estaban maduros los colores en torno a la casa prestada y cuando medio narcotizada me dijiste “mójame los labios” y cuando te traje la tórtola tibia de miedo y cuando untamos los panqueques en Cité y cuando frente a la cámara mortuoria te dije “no entres” y cuando entre los pedestales nos topamos con el caballero-oso y cuando nuestras metáforas vigilantes poblaban la noche y cuando al plenilunio empezó a cantar el grillo en la puerta

¿y cuándo Mnemósine cuándo más?

 

Cabaret 1

(Kabaret 1)

 

Y quien roba la ciruela y pedante devuelve la pipa

y  quien solemnemente traduce lo ya traducido

y quien no pregunta ¿por qué los lavanderos alcanzan los basureros?

y quien no ve todo lo que la rima vacía

y quien con la boca abierta de par en par aspira dobles coñacs

y quien piensa que lo más humano sería no deber  

y quien busca la metonimia entre la herradura de caballo y el caballito marino

y quien del puño grita que es el primero

y quien dice que “la vida sigue adelante” y calla “que hay cada vez menos vida.”      

 

 Cabaret 2

(Kabaret 2)

 

Y quien en la cafetería barre a los turistas extranjeros

y quien con el filo de su actitud tiene la intención de perforar la mancha social

y quien dice “hemos realizado una pérdida” y realiza un oxímoron

y quien no se da cuenta que de sus frases quedan sólo las maldiciones

y quien se muere después de cada libro publicado

y quien teme porque “empezaron a tronar”

y quien se para delante el surtido de biscochosy bebidasalcohólicas  

y quien dice “sólo la amnesia pretende a la originalidad”

y a quien es dado y quien sólo observa. 

 

Connotación

(Konotacija)

 

el zapato femenino como mercancía en la vitrina

el zapato femenino como perfeccionamiento del pie

en la pista de baile

el zapato femenino    como señal

en la puerta del baño

o en el armario como la huella de los años demodé.    

 

Epigrama 1

(Epigram 1)

 

Ya hace años él discute

en primera persona del singular

ya no tiene oído

ni para la segunda

ni para la tercera

 

solo de vez en cuando

se confirma con un fuerte “nosotros”

(del que, por supuesto, el interlocutor  

está excluido)

 

Elegía 2

(otoñal)

Elegija 2

(jesenska)

 

No hablan

no se ríen

no son curiosos

miran el gris

¿a dónde va

ese tranvía sin número?

 

Elegía 7

(capítulo apócrifo) 

Elegija 7

(apokrifno poglavlje) 

 

Para no ser alma que se hizo gris en la casa de polvo

perdida en las olas       destruida en el fuego

para que la forma móvil trace el camino

para acertar todos los nombres

para ser ayer y hoy y mañana

para  entrar al Heliópolis

y como un halcón de oro     navegue por el celeste alta mar.  

La pesa

(Vaga)

el compromiso es el arte de vivir

decía un abuelo

el compromiso es la aceptación de la desdicha

decía otro abuelo

 

y el nieto

desheredado piensa

como los dos tenían razón

y estaban equivocados.


* El título se ofrece como síntesis de tres elementos: Le parti pris des choses (1942) de Francis Ponge; La lección de los humos (en croata, 1942) de Nikola Šop y de un fragmento de Aldo Palazzeschi : ‘(…) Ma sapete che sia il bronzo?E sapete che sia il fumo?’( Il codice di Perelà, 1911).