En el contexto de la versión 43 de la Feria Internacional del Libro de Santiago de Chile (FILSA), con la presencia de China como invitado de honor, el 11 de noviembre se llevó a cabo un Seminario sobre traducción y publicación, con la participación de importantes actores del medio literario y editorial. Acá reproducimos la intervención de Diego Muñoz Valenzuela, presidente de Letras de Chile.
LITERATURA CHINA Y LITERATURA LATINOAMERICANA: ENCUENTRO DE DOS MUNDOS
Aplicando solo un criterio estadístico de cantidad de población habría que concluir que buena parte de la literatura mundial tendría que estar escribiéndose en China. Si agregamos a esta consideración el enorme desarrollo económico de las últimas décadas de esta gran nación, que se cierne como una gran potencia en el contexto planetario, habría que amplificar aún más su relevancia. Y si ponemos en la balanza la enorme importancia que en China se le otorga al ámbito de la cultura: política, incentivos de diverso tipo, apoyo del estado y de la empresa privada, desarrollo de mecanismos de intercambio internacional, tendríamos que suponer que el aporte a la literatura mundial es aún más considerable. Por cierto, el reconocimiento a esta contribución está representado por el Premio Nobel entregado a Mo Yan, pero va mucho más allá de individualidades específicas, ya que constituye el resultado de un movimiento literario heterogéneo, diverso, multiforme, vigoroso, pleno de facetas y riquezas que he tenido la suerte de conocer en los últimos diez años, justamente como resultado de tales políticas de desarrollo cultural.
Hasta la década de 2010, la disponibilidad de obras literarias chinas en español estaba fuertemente restringida, en particular por la pequeña, aunque selecta, cantidad de obras traducidas desde el inglés principalmente en la década de los 60, varias de ellas por dos chilenos: Luis Enrique Délano y Poli Délano, ambos estupendos escritores de cuya amistad disfruté.
En el caso de Latinoamérica, hacia mediados de la segunda década de este siglo, comenzamos a contar con traducciones directas desde el chino mandarín (ya no desde el inglés) gracias a un cuerpo de traductores especializados. Gracias a su trabajo dedicado es que hoy podemos disfrutar de una cantidad significativa de obras de distintos géneros que van poblando una zona importante y distinguida de nuestras bibliotecas.
Especialmente importante ha sido la publicación de antologías y muestras de cuento y poesía, que permiten disponer de una visión panorámica de la creación china actual, así como una variada gama de libros: novelas, cuentos, poesía. Esta creciente corriente de publicaciones, acompañada de la visita regular de escritores chinos a Latinoamérica, ha permitido construir un puente cultural extraordinariamente valioso, que perdimos por unos años a consecuencias de la pandemia que, por desgracia, tendió a cerrar nuestras fronteras físicas y culturales. Ahora reemprendemos la senda para reabrir puertas y profundizar en el vínculo literario entre China y Latinoamérica.
Entre las antologías imperdibles, encontramos dos piezas estupendas: “Poesía china contemporánea” de Sun Xintang y Zhou Sese, editada por Simplemente Editores, y “Los cuarenta de la cuarentena”, cuentos por Lilijana Arsovska y Sun Xintang, de El Colegio de México. Ambas compilaciones nos ofrecen una amplia y detallada panorámica de lo que se está escribiendo en China en la actualidad.
“Poesía china contemporánea” reúne obras de 43 poetas chinos contemporáneos que recorren diversas corrientes de la creación actual, poniéndonos en contacto directo con el esplendor de su diversidad y modernidad. Así, este libro viene a llenar un espacio de desconocimiento de una poesía indispensable para una visión actual y global. Nos permite tener una visión panorámica de la moderna creación poética china.
“Los cuarenta de la cuarentena”, una colección de 43 cuentistas chinos actuales, que recorren una amplia diversidad de temáticas, estilos y formas literarias, partiendo con Mo Yan que abre el libro con un curioso cuento donde realidad y fantasía hacen un inesperado cruce. Esta antología fue fruto -como el título indica- resultado de la extensa cuarentena a causa de la pandemia de Covid-19.
En la corporación Letras de Chile hemos venido realizando una serie de publicaciones acerca de autores chinos que puede consultarse en el portal www.letrasdechile.cl Un punto culminante fue el Ciclo de Literatura China Contemporánea realizado en 2023, con la participación de varios destacados autores: Zu Xechen (que estuvo antes en Chile) y su cuento “La máscara maya”; Zhou Daxin (que también visitó antes Chile) y su cuento “La sonda del despertar”; se presentó la colección de relatos “La muerte de Camus y otros cuentos” de los autores Chen Peng, Kou Hui y He Kaixuan, publicada por Simplemente Editores; se presentó la novela “Ella ya no está”, del autor chino Shi Yifeng. En estas actividades participó una notable cantidad de traductores, profesores chilenos y chinos, escritores y autoridades culturales.
Además, debemos destacar la visita en septiembre de 2024 de la escritora y profesora china Yilun Fan, de quien se publicó en el portal su cuento “La noche tiene pupilas verde oscuro”, cuya especialidad es la ciencia ficción, en el Segundo Encuentro Internacional de Literatura Negra y Fantástica organizado por la corporación Letras de Chile. En este mismo portal www.letrasdechile.cl podemos encontrar obras y comentarios de autores chinos, entre ellos Chen Quifan, Ah Yi, Zhao Lihong.
Este profuso caudal de traducciones directas del chino al español nos ha permitido a- los lectores latinoamericanos- conocer a una pléyade de autores chinos entre los cuales se encuentran Mo Yan y los integrantes de la delegación china a FILSA 2024, tres figuras muy importantes de la literatura china actual: los narradores Liu Zhenyun y Mai Jia, y el poeta Zhao Lihong. Muchos otros nombres de valioso escritores pueden ser citados, entre ellos: Ah Yi, Shi Yifeng, Xu Zechen, Zhou Daxin, Ciu Lixin.
En suma, estamos presenciando el notable encuentro de dos culturas y dos literaturas, la china y la latinoamericana, con puntos de convergencia centrados en la complejidad de la existencia humana y sus conflictos naturales, las ansias de explorar la vida en sus más hondas vicisitudes y maravillas. Solo nos cabe formar parte de esta corriente que nos enriquece y nos transforma: la inmortal cadena de nuestra historia.
Diego Muñoz Valenzuela
Cualquier parecido con la realidad sólo coincidencia.