Día Quinto / Cinquième jour hace parte de una trilogía de libros de Manuel Silva Acevedo que tradujimos con Ana Luna Fédèlei: Lobos y Ovejas, Recidiva y Día Quintoii. Dos de nuestras traducciones han sido publicadas.
Estas traducciones nacieron en paralelo a una amistad excepcional con Ana Luna Fédèle, que comenzó a fines del 2017, y de una amistad no menos excepcional con Manuel Silva Acevedo iniciada unos meses después. La amistad con uno y otro no ha cesado de crecer y de fructificar.
Tres poetas chilenos debían pasar por Grenoble en junio del 2018. Entre ellos estaba anunciado el entonces último premio Nacional de Literatura, Manuel Silva Acevedo, de quien pude conseguir la dirección de correo electrónico. Tratando de saber algo de él y de su escritura, descubrí una versión en línea de Lobos y Ovejas que me fascinó. Le escribí para presentarme, para decirle que esperaba conocerlo en Grenoble y, sobre todo, para pedirle la autorización de traducir una parte de Lobos y Ovejas y leerla en castellano y en francés en unos encuentros poéticos que organizábamos en Grenoble con una asociación de latinoamericanos.
Para traducir poesía se necesita dominar ambos idiomas, mi francés está lejos de ser perfecto, y ser muy buen poeta en la lengua a la cual se traduce; esto último es indispensable para transcribir la calidad del lenguaje, la emoción, el ritmo, la música, y poder reproducir en el otro idioma la misma vibración del poema original. Hice una primera traducción, muy consciente de mis límites, pero mi deseo de compartir esa obra urbi y orbi era inmenso. ¿Cómo y dónde encontrar ayuda para lograr una versión en francés digna del original? El mismo día en que terminé mi primera traducción, recibí en el buzón de mi casa un libro de poemas de Ana Luna, entre los cuales había un poema sobre una loba… Ella, que vive en el sur de Francia, no sabía de los lobos de Manuel Silva Acevedo y menos aún de mi traducción.
Nuestra bella historia de la traducción de Lobos y Ovejas y de la edición francesa se puede leer en línea en una entrevistaiii que nos hizo la escritora chilena radicada en Francia Adriana Lassel a Ana Luna y a mí.
En agosto del 2018, en cuanto terminamos nuestro trabajo, y antes de comenzar a buscar un editor en Francia le escribí lo siguiente a Manuel:
“Es posible que un editor, si encontramos uno bueno, nos pida la traducción de otros poemas suyos o el original en castellano. No sé si podríamos traducirlos con Ana Luna y no le prometo nada. ¿Qué poemas (que no sean muy herméticos) le gustaría ver traducidos?
Su respuesta no tardó en llegar:
“Querida Ma. Isabel, accediendo a su inquietud me permito adjuntarle parte de mi poemario Día Quinto que escribí dándole voz a algunas especies animales en peligro, metaforizándolas, así como la poesía también puede hallarse en peligro de extinción. Ahí me cuenta sus impresiones.
Reciba mi abrazo agradecido”
Descubrí una obra completamente diferente de Lobos y Ovejas, sin ese fuego que devora, pero muy bella y escrita con una ternura y un amor increíbles. Día Quinto es un llamado visionario y potente a todos los chilenos a proteger la fauna y la flora chilena en peligro frente a los estragos de la mentalidad neoliberal que se impuso en Chile a fines de los años setenta.
Día Quinto es un texto mucho más largo que Lobos y Ovejas, con numerosas palabras y expresiones que nunca había escuchado y un vocabulario relativo a la fauna y flora de Chile de la cual sé muy poco. Es un libro muy propio a Chile, tanto por su lenguaje como por su contenido. En muchos de los poemas hay juegos de palabras y alusiones imposibles de entender para los no chilenos. Me dije que no tenía sentido traducirlo al francés, a menos de acompañar la traducción con léxicos y notas explicativas. Entonces comencé laboriosamente, diccionarios en mano y en línea, a traducir Día Quinto, a preparar léxicos y a redactar algunas notas, que decidí incluir en castellano y en francés. Mucho más tarde, en el año 2021, surgiría la idea y la posibilidad de agregar ilustraciones.
Traducir a un gran escritor nos lleva a impregnarnos de la magia de su escritura. Le escribí a Manuel: “¡El Zarapito Boreal es realmente maravilloso!! Creo que traducir es la mejor manera de apropiarse de un poema.”
Hay palabras utilizadas por Manuel que no encontré en ninguno de los diccionarios que tenía a mi alcance, y otras (por ejemplo “chonchón”) que aparecían en los diccionarios con una definición (pájaro de mal agüero, ave rapaz) que visiblemente no correspondían a la de los versos de Manuel (“Soy el chonchón titubeante de la carreta”). Es un privilegio y una gran ayuda poder aclarar las dudas directamente con al autor:
Le 20/08/2018, manuel silva a écrit :
Querida Ma. Isabel:
El chonchón titubeante se refiere a que la llama interior del chonchón vacila o titubea. El chonchón corresponde a una luminaria artesanal típica del campo chileno tradicional de papel grueso acartonado, que contiene en su interior una llama que brota de un pequeño depósito con parafina, brea o grasa animal.
Espero que esto sirva. Un abrazo
Manuel
Poco a poco fue surgiendo una amistad y poco a poco me fui encariñando con Día Quinto.
A fines de agosto había terminado mis traducciones de los poemas de Día Quinto enviados por Manuel, y Ana Luna pudo comenzar a mejorarlas. Nos faltaban ocho poemas.
En octubre viajé a Chile, donde conocí por fin a Manuel, que me hizo el honor de acompañarme a una presentación de Piedras Blancas en la casa del Escritor de la SECH, pero eso es otra historia. Lo importante es que además de dos ejemplares de Lobos y Ovejas dedicados a las traductoras, me regaló un ejemplar de Recidiva y otro de Día Quinto.
Estábamos en espera de la respuesta del editor Bruno Doucey a quien había enviado nuestra traducción de Lobos y Ovejas.
De regreso a Francia, leí Recidiva y le escribí a Manuel:
Querido Manuel
Deberíamos traducir Recidiva. Se ve al Poeta de Lobos y Ovejas. Emociona. Deja en silencio. De hacerlo un día, se me ocurre que para mí será mucho más difícil que Lobos. No sé si Bruno Doucey entiende el castellano. Le leí varios poemas a Ana Luna, entre ellos Autorretrato, De mirarla, El Poeta, Sudario, Sin dejar huellas. Le gustaron tanto que les saqué copia y se los envié.
Pero esperemos ver lo que dirá Bruno Doucey.
Día Quinto es en otro registro. Ya vendrá la traducción del resto.
Recidiva en un abrazo
Manuel me respondió
Gracias por tus comentarios de Recidiva, una luz en mi oscuridad.
Entre tú y Ana Luna me alientan a seguir adelante con mi esmirriada poesía.
Y que Bruno se acuerde de este poeta sudaca.
Bruno, es el editor Bruno Doucey, que en abril del 2019 terminó aceptando publicar nuestra versión bilingüe de Lobos y Ovejas y diciéndonos que tenía la intención de publicar los otros libros de Manuel que traduciríamos. Manuel, Ana Luna y yo estábamos felices. Bruno Doucey es un editor serio, humanista, comprometido con la poesía y los autores que publica, y que toma completamente a cargo la edición. Tendríamos sí, que esperar hasta mayo del año 2020 para la publicación de Loups et Brebis, y si todo resultaba bien, esperar un par de años más para ver publicadas nuestras traducciones de Recidiva y Día Quinto. Esto nos dio el coraje para seguir trabajando en la traducción de ambos libros.
Traducir Recidiva nos permitió acercarnos a la esencia de la poesía de Manuel. Un privilegio. Con Ana Luna pusimos el alma en cada “gran” pequeño poema, reteniendo la respiración. Creo que de nuestras tres traducciones es la más lograda, el libro más difícil, la poesía más bella.
En noviembre del año 2019, nos vimos por la primera vez con Ana Luna. Fue en París donde teníamos cita con el editor Bruno Doucey.
En diciembre 2019, Bruno Doucey publicó la antología Courage! Dix variations sur le courage et un chant de résistance (¡Coraje! Diez variaciones sobre el coraje y un canto de resistencia) que incluye el poema EL POETA de Manuel Silva Acevedo presente en Recidiva y una cita de Canto al Desierto de Atacama, Polvo de Estrellas de Ana Luna Fédèle, escrito en homenaje a las mujeres que incansablemente buscaban rastros de sus seres queridos en el Desierto de Atacama.
EL POETA
Ni Lázaro, el resucitado,
tuvo la fe de este trabajador
desalariado
que no mueve montañas.
LE POETE
Même Lazare, le ressuscité,
n’eut la foi de ce travailleur
non rémunéré
qui ne déplace pas de montagnes.
Loups et Brebis salió publicado en mayo del 2020, en el peor momento de la pandemia. Manuel no pudo viajar al Festival Voix Vives de Méditerranée en la ciudad de Sète, donde estaba invitado, y Loups et Brebis no tuvo, a causa de la pandemia, la promoción prevista. (Para los que conocen la historia, sucedió un poco como con la edición chilena del 1976…). Bruno Doucey, editor comprometido, publicó en el año 2021 la antología Des voix pour la Terre (Voces por la Tierra), libro que reúne textos escogidos como J’ai mal à ma Terre (Me duele mi Tierra) por el quebequés Gilles Vigneaux, Élégie pour les tortues géantes (Elegía por las tortugas gigantes) de Margaret Atwood y muchos otros poemas internacionales entre los cuales figuran los 24 primeros versos de Recurso de Amparo, el primer poema de Día Quinto de Manuel Silva Acevedo.
Habíamos terminado nuestro trabajo de traducción de Día Quinto y de Recidiva durante la pandemia, pero a principios del año 2024 las dos traducciones seguían en un cajón. Hace unos meses, pensando en los franceses que residen o que visitan Chile, se me ocurrió buscar un editor para publicar la versión bilingüe ilustrada de Día Quinto en Chile. El editor Iván Quezada de “El Español de Shakespeare”, Ana Luna y yo pusimos toda nuestra energía en hacer un libro lo más bello posible. En el momento de escribir estas líneas ignoro si el libro ha tenido lectores franceses, pero sé de varios lectores chilenos que han descubierto maravillados el libro y la fuerza y belleza de la poesía de Manuel Silva Acevedo.
María Isabel Mordojovich
Grenoble, 9 de octubre 2024
i La poesía de Ana Luna Fédèle: https://entramacultural.cl/la-poesia-de-ana-luna-fedele/
ii El arca de Manuel y el quinto punto cardinal:
https://lanuevamirada.cl/el-arca-de-manuel-y-el-quinto-punto-cardinal/
iii La entrevista de Adriana Lassel “Manuel Silva Acevedo está en Francia «Lobos y Ovejas» fue publicado en París” se puede leer en http://letras.mysite.com/alas200921.html
Cualquier parecido con la realidad sólo coincidencia.