Por Kajal Chakraborty
El mundo es un árbol
El mundo es un árbol donde todos vivimos
el Norte es diferente del Sur
las maneras de construir nidos son diferentes
los hábitos alimentarios son diferentes
también el Este es diferente del Oeste
sin embargo, todos vivimos en el mismo árbol.
El crujido de las hojas secas nos sobresalta
y miramos al suelo
las nuevas hojas se balancean en la brisa primaveral.
Nos llenamos de regocijo, el otro lado está todavía en invierno.
Todos vivimos en un mismo árbol.
Algunos necios tratan de arrancar este árbol
nuestros nidos se estremecen
algunos desean una distribución equilibrada de las cosechas
y algo de poder.
Quiero marchar contra todas las clases de terror
quiero ver el árbol entero, intacto.
Amada lengua madre
Había ido a los bosques de Shimul y Palash
en busca de mi amada lengua madre
las nubes del monzón sonreían en el cielo
y yo sostenía un ramo de jazmines lavados por la lluvia
Acudí a tu habitación por mi propia dulce voluntad
en busca de mi amada lengua madre.
La inmensidad del agua a mi alrededor
la luz del sol rompiendo incluso los cristales ardientes
Peces atrapados por el barro
han dejado su vida en el agua.
¿Por qué entonces engalano yo ambos lados del camino
con las canciones de tu victoria?
Hoy no habitas en la lengua madre
¡Nunca lo has hecho!
Deja entonces que este camino sea hollado por otro
deja que alguien camine por este sendero
en busca del amanecer
estarás perdido entonces
tal como se pierden los sueños y los recuerdos
en los bosques de Shimul y Palash.
Mi lengua madre es un par de ríos
mi Ganges y mi Padma el Bhagirathi
entre los dos
vagabundea el alfabeto como un arroyuelo
Oh lengua madre
De Bengala y de Tripura
Después de mi muerte
Después de mi muerte, hijo mío
no incineres mi cuerpo, por favor
que puede generar dióxido de carbono
o matar un árbol
Hija mía
impide que tu hermano lo haga
coloca un poco de arena plateada en mi boca
y cubre el cuerpo muerto con tierra fértil.
La tierra se enriquecerá
con mi oxígeno y carbono
Hey, hijos míos,
planten un árbol pequeño como su madre
en esa tierra fértil
para que yo pueda tener el árbol incluso después de muerto.
Traducción del inglés: Alejandra Basualto
Es un poeta indio bengalí, conocido como representante de la Generación de los Ochenta. Se le considera no sólo por su extensa y mágica temática, sino también por su bello y singular uso del lenguaje, innovador en la poesía de la India.
Su lenguaje a menudo utiliza imágenes y expresiones sutilmente relacionadas con proverbios. Para él “la poesía no es más que el flujo espontáneo de sentimientos poderosos”. Sus poemas son líricos y generalmente protestan contra la injusticia social. Se asoma como el líder de los jóvenes poetas bengalíes. Es muy estimado por los poetas de Bangladesh. Su talento natural aparece en la composición de hai-kus. Ha presentado su trabajo en muchos lugares del mundo.
Es autor de 100 libros, incluyendo una selección de 4 tomos, recientemente publicada en Calcuta. Editor de la revista Sanskritick Khabar, de poesía desde 1981.
También es un buen escritor de cuentos.
Es ingeniero de profesión y reside en Calcuta.
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…