Por gentileza de nuestra colaboradora Željka Lovrenčić, presentamos algunos poemas traducidos por ella del escritor croata Božidar Petrač.

 

 La puerta estrecha 

(Uska vrata)

 

Leyendo las Lamentaciones resuenan tus palabras       

mientras hablábamos del Reino

 

Las vírgenes inclinan sus cabezas

ciñéndose el sayal

los jóvenes empolvan sus cabezas

porque como ha sido escrito,

es angosto el camino y estrecha la puerta

por los que se va y entra a la vida  

 

El mensaje sobre el signo

(Ceduljica o znaku)

 

Quisiéramos ver el signo

 deseamos milagros y señales

no soportamos tu silencio

 

Tu silencio es helado

nos molesta tu indiferencia

 

Sólo una señal

una señal

danos

para saber que eres

 

Para tener  fe como un grano de mostaza

 

Sólo una señal

danos

de que existes

 

Para los que creen

 

sólo la señal

 

Quisiéramos ver la señal

que el granito se haga encaje

el pesado damasco seda

que la piedra se haga pan

y que el bronce brille como oro

 

Benditos los que no vieron

 

Danos sólo una señal

 

Mensaje sobre Chopin

(Ceduljica o Chopinu)        

 

Como Chopin con sus dedos temblorosos, flexibles,

tocó las teclas componiendo sus nocturnos

o con sus dedos suavemente palpaba los senos

de alguna de sus graciosas amantes

también yo, como en el paraíso, quisiera mirar la

luz maravillosa que tu pureza, Clara,

la derramó por toda la Tierra como si fuera reflejo

del mismo cielo:

nos calienta tal amor y tal ternura

que difícilmente deseamos más

 

Con su dulce mirada penetra mis pensamientos mientras

en los labios se lee claramente

 – libérate de tu deseo ardiente – dijo   

 

Con gusto me privaría de todo deseo

pero ni el espíritu ni el cuerpo son mi parte fuerte

no me son extrañas las pasiones ni pensamientos ni los dedos   

del frágil y delicado Chopin

 

Mensaje de alabanza a todos los seres

(Cedulja o pohvali svih stvorenja)

 

Si fuera el hermano de Sol

que ilumina el día

calienta el alma y el cuerpo

espiritualiza la vivienda del hombre

y brilla con gran brillo

 

Ser hermano de La Luna quisiera

que alumbra la noche

ser  hermano de las Estrellas

que suavizan la oscuridad

 

Del Aire ser el hermano

y con mi aliento fortalecer los seres

para espantar las tinieblas y de brisa

llenar el sueño

 

Si del Agua fuera hermano  

que calma la sed

que corre útil, humilde, nítidamente

que corre dulce como la miel

para impregnarlo todo  

 

Del Fuego ser hermano

que quema todo lo superfluo 

 sin tocar el alma,

bonito agradable poderoso

 y fuerte

 

Ser el hermano de la Tierra,  

 madre que recoge y sana,

que con sus diferentes frutos no molesta ni

flores, bosques y tallos

con los que maneja y conserva su suelo

 

Ser el que perdona

el que ama y todo lo soporta  

que por tu voluntad

sea todo coronado 

y  significa todo para sus hermanos     

    

El hermano de la Muerte ser

que trae la paz

que con ternura los párpados baja

con dolor o sin él 

y en la eternidad a todos tranquiliza

 

En Tu santísima voluntad

otra muerte no nos hará daño ni a ti ni a mí

hermanita mía, planta y mujer;

no lo hará porque Su amor nos calienta

más grande que cualquier mal

 

Por eso lo alabo bendigo y sirvo

en gran humildad  

*** 

De la antología poética: Mensajes a la hermana Clara encontrados en la herencia literaria del hermano Teodoro y otros poemas

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Nota sobre el autor

Božidar Petrač es historiador de literatura, crítico literario, redactor de antologías, traductor, poeta y publicista. Nació en Zagreb en 1952 donde terminó la primaria y la secundaria (Liceo clásico). Se gradúo en literatura comparada y filología italiana y francesa en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Trabajó en la Biblioteca Nacional y Universitaria en Zagreb (1976-1990) y fue lector en la Universidad de Jagiello en Cracovia (1985-1987). En 1989 empezó a participar activamente en la vida política. Fue parlamentario (1990-1992), consejero del Presidente de la República (1991-1992) y redactor en jefe del diario “Vjesnik” (Noticiero) – 1993. Hoy es redactor en jefe en la casa editorial “Alfa” y redactor en algunas otras casas editoriales y bibliotecas. Traduce del francés e italiano.

En su obra más que todo trata de revivir el interés por la crítica e historia literaria así como la relación entre la literatura y la religión. Especialmente tiene en cuenta la espiritualidad cristiana y su influencia y papel en la literatura croata, antes que todo  en la poesía. Contribuyó significativamente para que se revaloricen, rehabiliten y reafirmen muchos escritores croatas casi olvidados y sus puntos de vista. Redactó una serie de libros de poesía y prosa escogidas.

Actualmente es presidente de la Sociedad de Escritores Croatas y miembro de varias organizaciones como Matrix Croatica, Sociedad de Traductores Literarios Croatas, del PEN croata etc. Por su obra ha  recibido varios premios. Ž.L.