Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile acordado en 2009, tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad.
En esta ocasión una muestra de la obra de la poeta Enerika Bijač. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.
LA CUNA DE PIEDRA
(Kamena kolijevka)
(en Zavala muchosaños más tarde)
sólo murallas
piedra junto a piedra
piedra sobre piedra
piedra en la piedra
cuna de piedra
y yo de piedra
y tú en mí
y yo en ti
toda una marea
juntos
en un lugar lejano
encuentro
de la breza y la siempreviva
del momento y la eternidad
del viajero casual
para que y después de mi
existas
AL MEDITERRÁNEO
(Mediteranskome podneblju)
Me hundo en la caída de tu día
lejos de toda culpa
ofrezco las manos a tu bondad
y traduzco el sentido
de las palabras aún dormidas
de tus profundidades
Agradecida al buen cielo
por navegar por el mundo
bajo mi mirada a los olivos
a la exuberante aloe y a las blancas adelfas
luego
de nuevo ebria de tu embriagador aroma
sigo tu rastro – el cauce de tus aguas
desde mi umbral hasta el océano
CAMINO MISTERIOSO
(Zagonetan put)
En mi palma de la mano el camino lavado.
Daré el paso sin mi sombra.
No se me ocurre
preguntar ¿por quién brilla
el Sol? Se sobrentiende.
De esto estamos seguros.
De repente: yo y – detrás de mí
mi sombra.
La arruga en la frente que no es clara,
es segura señal del camino.
Entonces el Sol se desvía
por su órbita y caminamos: yo y –
conmigo mi sombra.
La arruga en la frente es clara,
la señal del camino es insegura.
Por fin, cuando el Sol
decidió terminar el juego –
mi sombra se me adelantó.
Fuera del juego.
Quizá el Sol y brilla a causa del juego misterioso,
el juego más hermoso que conozco.
LECHO ACUÁTICO
(Vodeno krilo)
Y ahora,
mientras estoy sentada
en la orilla, me parece
que me ha dejado aquí una ola
anterior, y que,
de la misma manera
me iré de nuevo con otra que vendrá.
Así que todo lo que llevo
es de largo aliento
como lecho acuático.
Sólo yo fui por momentos,
sólo yo en ellos fui.
***
FRENTE A MI el mar con su bochorno de verano.
Cayó y arde … Mar y cielo. En su abrazo
crece la bruma. Y el Sol vibra a pequeños
pasos. El día de verano se extendió. Regala…
El mar enjoyado brilla. Hay aquí un fuego extraño
y un veneno recíproco. Entre el mar y la muerte
no hay secretos. Y el uno y el otro fertilizan la vida.
Crecen juntos en las profundidades. Sus copas se ramifican
en el azul. En la sed salada
que no podemos escupir. Y el sol azota. Seca
el mar. Crece la niebla. Se condensa
en un tirante arco. No te asustes. Es que el mar despierto
sueña los dormidos barcos de alguien. Y se va a las alturas.
Enerika Bijač nació en Zavala (cerca de Dubrovnik) en 1940. Es escritora y pintora. Se graduó en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Vive en Koprivnica. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y la presidenta del ramo de las regiones de Podravina y Prigorje de esta asociación. Escribe poesía y prosa, ensayos literarios, ensayos sobre la pintura y reseñas. Pinta acuarelas en seda y óleos sobre lienzo. “Toda la obra de Enerika podríamos llamarla filosofía poética – en vez con ideas, ella abre el mundo con la palabras líricas y descubre la esencia. Conquista la mente y el corazón” – escribió la escritora Lada Žigo.
Sus antologías poéticas son Tragovi (Huellas, 1989), Obnavljanje (Renovación, 1994), Put (El camino, 1998), Samo je beskraj iza/Vidik sa Zavale (Sólo el infinito está detrás/Vista desde Zavala, 2001), Školjka (Concha, 2003), U mogućem krajoliku/Pjesničko-slikarski zapisi (En el paisaje posible/Escritos poéticos y sobre la pintura, 2006), Riječ do riječi (Palabra junto a la palabra, 2010). También publicó prosa autobiográfica: Samo ljubav ostaje (Sólo el amor se queda, 2004), obra en que se mezclan prosa, poesía y fotografía artística – Odjek Neretve/U kašiki* tradicija, pod perom priča (El eco de Neretva/ En la cuchara la tradición, bajo la pluma el cuento.., 2008) y Obala (La orilla, 2010), mapa poético-gráfico hecho con el pintor italiano Ugo Maffi. Sus reseñas y ensayos fueron publicados como prólogos o epílogos en muchos libros y catálogos de exposiciones de numerosos autores y también en revistas, anuarios y la prensa. Tuvo más de 30 exposiciones de pintura individuales.
Traducción: Željka Lovrenčić
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…