Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile acordado en 2009, tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión, al poeta MLADEN MACHIEDO. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.
De la colección: El partido tomado del humo (Na strani dima, Naprijed, Zagreb, 1994)*
Selección y traducción de Željka Lovrenčić
Prólogo
(Prolog)
¿A dónde irás blanca
como andarás nueva en el caballo azabache?
Por el monte y por los valles
a qué fuentes llegarás
¿Dónde está
tu nave de oro?
¿Dónde tu
Albus rey?*
Título posterior**
(Naknadni naslov)
Navegan por el azul de las negras tempestades, se disipan hilos increíbles de las lluvias brillantes. Sólo ella no está para detenerse y pronunciar el nombre del poeta o que con el óvalo de la cara demuestre la eterna juventud. ¿Algo como buscar al lado antes del encuentro en…?
El pincel vaga ahora delante, ahora atrás de la escena, mientras la cama – no abarcada en el marco – magnetiza el sueño y los ensueños. Así alejada junto al título posterior, solitudo antiqua…
El rostro ensombrecido
(Zasjenjeno lice)
Cum crescit descrescit
cum descrescit crescit *
y aún
luna calante a levante
luna crescente a poniente**
mientras hubo palabras
y mientras hay cementerios
de la vida adversa al signo
vaivén de proverbios astronómicos
en la serenidad nocturna de la esfera partida.
Ricercare *
(Ricercare)
1
Estando allá
quizá de nuevo estés aquí
Estando aquí
¿no estás hace ya tiempo allá?
2
Quizás otra vez estés allá
estando aquí
¿No estás hace ya tanto aquí
estando allá?
33 párrafos sobre la ironía
(33 stavke o ironiji)
- Incipit la ironía donde termina la épica.
- No sólo Homero sino también y su mundo debió pasar hace mucho tiempo para que apareciera Luciano.
- Ariosto y Cervantes perforan desde dentro. ¿O el uno sobrevuela y el otro conspira?
- La épica es afectiva, la ironía intelectual.
- La épica es de sentido único, la ironía radial.
- La épica elige el equilibrio de las fuerzas, la ironía anula la gravitación.
- La épica es terrestre, la ironía es cósmica.
- La épica es toda en anti; la ironía en trans y meta.
- La épica es ptolemeica, la ironía heliocéntrica.
- ¿Qué cosa entonces separa la ironía del himno? Probablemente las manchas solares.
- No hay ironía sin liberación: del éxito también.
- La ironía es fácil: en el sentido literal y alegórico; es difícil pisarle la cola.
- La épica no define, ella afirma en el tacto; la ironía escapa del tacto, ella define per negationem, pero sin exclusión.
- La ironía está aquí y allá: quita la parte hacia … y de esa manera, en realidad, “abre” el sujeto.
- La épica está en la estatura de Gilgamesh; la ironía en la hierba perdida de la vida.
- La épica está en la seriedad de Orlando; la ironía en el giro del frívolo mundo.
- La ironía no es vengativa.
- La ironía es cambiante.
- Jehová sacude, no tiene el sentido de la ironía.
- La ironía esta dispuesta para la risa, pero no en los fines felices.
- Ni a la comedia la perdona la ironía: combina matrimonios equivocados.
- La ironía renuncia al dolor, pero no sabe quitar la melancolía.
- La ironía espera los tiempos alejandrinos.
- Mejor que no se nazca bajo Heródoto.
- ¡Qué ironía en la teogonía! Cuando los dioses a los dioses hacen las travesuras.
- La ironía es laboriosa. Produce exceso de sentido.
- La ironía es paupérrima: hace rico a los demás.
- La ironía es progresiva: no apoya el analfabetismo.
- La ironía no es “mejor” (como no lo es un género literario de otro) sino – en el momento justo – es adecuada.
- La ironía es conciencia sobre los límites, no la liquidación del pretexto en nombre de otro.
- La ironía no es definitiva, sufre, más bien, por su incumplido.
- Sin el prefijo auto, la ironía se pierde a sí misma; se convierte en soberbia, en panfleto, invoca la épica antagónica.
- Querer, poder, deber burlarse….La auto-ironía sin saber supone la invisible confianza en sí mismo.
*El título se ofrece como síntesis de tres elementos: Le parti pris des choses (1942) de Francis Ponge; La lección de los humos (en croata, 1942) de Nikola Šop y de un fragmento de Aldo Palazzeschi : ‘(…) Ma sapete che sia il bronzo? – E sapete che sia il fumo?’( Il codice di Perelà, 1911).
* Personaje mítico de la lírica popular croata.
** Recuerdo al período del serio dilema juvenil entre la pintura y la poesía (el paso de los años 50 a los a años 60).
* Las dos citas, la latina y la italiana, hablan de la luna. Cuando recuerda a la letra C (crescit), ella, al contrario, cae y cuando recuerda a la letra D (decrescit), en realidad crece.
* Forma musical del siglo XVII. Se manifiesta cuando se trata el tema usando variaciones.
El análisis no solo es preciso en cuanto a los elementos identificados, sino también bastante concreto al momento de expresar…