Literatura Croata Actual: Mila Pavicevic

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la  poeta Mila Pavićević. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

ESPEJO

                        (Ogledalo)

 

 

                        En el espejo no hay sombras,

                        sólo un vidrio blanco y frío

                        me mira vacío

                        mientras con el maquillaje me pongo la sonrisa.

 

 

                        El espejo está sin sombras,

                        Sólo incoloro vidrio helado

                        me mira completamente vacío

                        mientras pienso : ¿Por qué?

 

 

 

LA PELOTA DE PAPEL

                        (Lopta od papira)

                                              

No tengo nada.

Ahora ya no tengo nada ni nadie.

                        Tengo una pelota grande

                        de papel

que sabe rebotar de la pared.

                        No me  entristece

tener sólo una gran pelota,

sólo que las calles son demasiado frías.         

 

Sé que no tengo nada

y que en verdad no tengo a nadie,

que mi pelota flota en el agua,

pero no busco milagros,

no pido absolutamente nada,

no pido que el niño de la pelota nazca.

 

Mi pelota sabe que no tengo nada,

                        que nuestra amistad vive de la vergüenza,

                        me da pena la pelota que flota en el agua,

                        me da pena la pelota –

continuaré sola.

 

 

SUEÑOS

                        (Snovi)

                                              

En el antiguo lente de sol

                        tranquilamente nacen los sueños,        

todo lo extraño desaparece,

                        despierta una nueva estrella de piedra

                        que tiene que decirle a alguien

                        que tiene miedo de

                        la altura, del silencio y la oscuridad.

 

                        Lo peor es cuando y las piedras dejan de hablar.

 

 

EL ÁRBOL

                        (Stablo)

                                                          

Busco un árbol:

                        ciprés, roble o abeto,

                        Algún árbol con mucho follaje susurrante.

 

                        Del hilo blanco hago nudos:

                        “Soportarán, yo soy lo suficientemente fuerte.”

 

                        Hoy nadie se colgará.

 

 

                        CATUL

                        (Katul)

                       

Un zapato es grande, el otro exacto.

Uno es

            un moradito pequeño, el otro a mi medida.

 

            Otra vez alguien me pegará en la zanja:

            a la gente no le importa – le pegan a Catul.

 

            Un zapato es grande,

            el otro me queda bien.      

 

 

 

 

 

ALBERTO, SOŇOLIENTO

(Albert, pospan)

                                              

El señor Alberto tiene sueño.

 

Las manos son pesadas cuando se pierde,

            las pequeñas luciérnagas están muertas,

            la soga es fuerte y muerta,

            nosotros tenemos hambre.

 

El señor Alberto está con sueño.

            Nosotros estamos llenos. 

 

 

G. G. B*

 

 

Nunca fui tu querida Teresa.

Bandolero puedo ser, pirata o perro

Para ti puedo ser mezcla de todos ellos,

cada pelo mío es de otro color.

 

El viento no lloró when we two parted,

todo el mundo era bruto y sordo.

Mis sueños son puros, son de hielo.

¿Por qué de repente te volviste espíritu?

 

No tengo ganas. No soy ni joven ni bella.

Tengo sólo la mano, un puñado de palabras raras.

Mi tiempo pasó, tengo sólo el ahora,

 

te trago, ya, siempre, y completamente.

Impúdico, desnudo y mellado el verso íntegro resuena:

            contigo me apago, ansío y tardo.

 

* George Gordon Byron.

 

 

S. Q.*

 

 

Nuestro mundo es un mundo de soledad. Sólo dolor

es lo que se busca, ofrece, da.

Te abrazo y hojeo, y el duro fa menor  

en ti se levanta, y en mí dura. 

 

Nuestro tiempo es el tiempo del hambre y de la guerra,

nos amamos, morimos  piú comodo

al ritmo pesado, de tacto de tres cuartos.   

Tu joroba es mi refugio, Cuasimodo,

 

me sujetas. Oboe hundido toca mientras tanto mal

escribo, estoy toda mala, tengo un pie

ajeno en el corazón, quisiera que hubieran pasado 

 

los tuyos, de forma diferente, con otro rumbo.

No tengo tiempo, pero puedo quererte,

sola y muerta: Ed é subito sera.   

 

* Salvatore Quasimodo.

 

 

R. M. R.*

 

 

Tú vives en los círculos que se amplían.

            Me gusta más el rombo. Abarca más

 

el área. Tiene rincones afilados. Duele

cuando con él me cortas el estómago. Mis dolores son

 

de los colores de las hojas en las que escribes.

Eres feo y viejo. Respiras así, con lentitud,

 

a intervalos. No te me mueras,

aún soy tuya. De nuevo estoy en una nueva dieta.

                       

Voy a disminuir mis caderas y mi corazón es más pequeño.

No me juzgues de manera fácil y tómalo en cuenta:

 

Aún te quiero, soy tu víctima.

Escríbeme cartas, para ti estoy muerta.  

 

* Rainer María Rilke

 

 

H*

 

 

La mañana huele, rosa amarga,

todo el mundo duerme y llora,

las manos, adelfa color rosa,

huelo la mañana, rosa amarga

 

mi departamento, allá estás tú.

El loto recoge sus pétalos.

Los ojos son olivas saladas:

 

Tu departamento sólo soy yo.

La mañana huele rosa amarga

El loto recoge sus pétalos

Oigo: por los senderos de cemento

 

caminan hojas desnudas.

            Praderas silenciosas están llenas

de grises amapolas, muertas. 

 

* Hafis

 

 

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Mila Pavićević nació el  4 de julio de 1988 en Dubrovnik. Es estudiante de literatura comparada y filología griega. Hasta ahora ha publicado las siguientes colecciones de poemas: XXX (2002), Moja siva (Mi gris, 2003), Poludjele ovce (Ovejas enloquecidas, 2004, 2005), Lovorenje (El diálogo de Lovorka* – con Luko Paljetak, 2005), Bliske duge zebnje (Largas ansiedades cercanas, 2006), Zamjenice (Pronombres, 2009) y el libro de cuentos de hadas Djevojčica od leda i druge bajke (La niña de hielo y otros cuentos, 2006). Sus textos han sido publicados en las revistas Mogućnosti (Posibilidades), Dubrovnik, Forum (Foro), Književna republika (República Literaria), Književna Rijeka (Rijeka Literaria) y otros.

En los Séptimos encuentros poéticos Buenos días, mar en Podstrana, en el año 2003 recibió el recién establecido premio que se concede a los poetas jóvenes y que en el marco de dicha manifestación otorga la casa editorial Vuković-Runjić de Zagreb. En el año 2005 ganó el primer premio en el concurso literario que en este campo concede la Matrix Croatica* de Vinkovci. Ganó el Premio de la Ciudad de Dubrovnik en el año 2006. En el 2009 recibió el Primer Premio literario de la Unión Europea.   

Desde el año 2006 es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y desde el 2007 miembro de la Matrix Croatica. (Ž.L.)

* Se trata del libro de diálogos entre Petrarca y Laura.  En la tradición croata Lovorka es el nombre de la musa de Petrarca. (n. de t.)

* Matrix Croatica – casa matriz croata, institución central de la cultura croata. (n. de  t.)