Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al escritor Boris Domagoj Biletić. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

 

SUEÑO NEGRO

 (Crni san)

Es un instrumento cálido, lírico

una arpa dorada en la red de tus presentimientos

y un ciego

que sueña en ti

poema negro que absorbe las claras imágenes del día

sucede cuando de bronce

sobre su eje

se parte el libro vacío

y el mundo se derrama con el aleteo del espectro

nos encontramos, luego despiertos,

en algún nuevo sueño

 

PÁJARO GRIS, LA MUERTE

(Siva ptica, smrt)

 

Levanta una ala

y nada pasa

Como tras humilde plegaria  

al fantástico cuerpo de mujer

que vive bajo las flores

donde mis uñas ensangrentadas

 cavan la tierra negra agonizante

 

Del ojo vacío luego

cae pura seda

en un pequeño túmulo de cielo hundido

 

Y la otra ala susurró

pero los fríos dados de las nubes quedan

detrás de mis sandalias falsas

 

ASÍ HABLABA

(Tako je govorio)

 

Hija, es bueno que ya no estés

aquí donde desde el principio mueren ya los muertos

mis manos están ahora ya libres de las cosas

bajo nuestro sol bueno sólo para el sueño

inscrito en sangre

entre tú y las manos pusieron el cielo

y además, los peñascos y el agua

y en la fría palma llevan tu libro

vacío, educativo y sagrado

y qué sea así, hija

dijo y ocupó una antigua y abandonada tumba

 

CANCIÓN CLARA

(Jasna pjesma)

 

Sólo a ti todavía quiero acercarme sin miedo,

con la antigua y cálida lengua,

porque el plateado arroyo del aburrido cuento de hadas

mal imita tu sonora voz.

Te levantaría en vez del entusiasmado padre

por la canción de mi tribu,

y en el festejo te llevaría en alto

bajo la conocida catarata lunar.

Por eso, mejor que seas pastor, en la nube, niño

que profundamente respira la soledad

 de su alrededor  

como joven lagarto el sol.   

   

 

SEDA DE MEDIANOCHE

(Svila ponoći)

 

Brillante seda de medianoche

viene del bosque al que espían

 ciudades una por una  

se hunden en el suave esfumar del silencio

la sudorosa frente empañada baja los sueños

 y las cosas rotas que respiran

en algunos rincones de la habitación

del horror del muchacho a la luz de luna

como estatuas crecen los cipreses

 y una gran oreja de arcilla

ellos con palas (pelotas) plateadas  

y con las hachas doradas

no regresarán de la oscuridad del bosque

el muchacho le da nombre a los espacios

 

*Juego de palabras en croata (lopata – lopta). (n. de t.)

 

NOS DESVESTIMOS AL CREPÚSCULO

(U suton se svlačimo)

 

Al crepúsculo nos desvestimos

con el cielo

cuando el mar se retira

y los cangrejos se esconden

las manos nos revientan

como círculos de sol

nacidos de la arena

nuestros hijos

dibujantes del

oloroso torrente sanguíneo

y la casa nuestra es  

hogar de todas las orillas

mientras tras ella van

las ciudades vacías

y los músicos negros se aman

en la dorada playa

 

 

La piel

(Koža)

 

 

Y por una lanza

 más profundamente cae la noche

a sus lugares comunes

por los bordes del aposento

y de su cuerpo

lentamente te quitas el cansancio

el aire se opone

al suave tacto de la mano

esbelta, creces en la sombra

como suave lama

y no tocas más la piel

porque ya la has quitado

con tu ansia literaria     

 

 

ISABEL

(Izabela)

 

 

A Góngora

 

 

constantemente quiere a su escritor

lejos detrás del cuento

pequeña F/flora y el poeta Luis

o melolonta de piedra en el vidrio

florece su sombra despedazada

 

 y las sandalias doradas baña

la negra espuma del día

y mi silbido

cierra todas las puertas

en que entras

sin embargo parecida a la luna

ahogas el espacio

entre ti y los siglos

siempre detrás del cuento

alumbra  como una cruz

y castellanamente se ríe

el fósil de doble significado

 

 

El “eco” personal del poema “La persistencia de Isabel” de Luis de Góngora y Argote.  

 

 

ENVEJECER

(Starenje)

 

 

Sólo un cabello

del hace tiempo pelo joven

detenido por el aire cae

al regazo de terciopelo de

la piel todavía olorosa

que ya respira la experiencia canosa

 

Fulgor de la gota crucial  

hace ridículo el aplauso

todo en indicios

de la noche en víspera

de las más grandes decisiones,

antes de que la sirena juegue junto a la silueta

de la dulce sémola importada

con la que, ya arrugado,

día tras día me lleno

 

Si hasta la voz fingida

            juega a la mejor carta

de la segunda mano

(que hasta ayer todavía ramillete

diestramente redondeado en el talle

de ninguna manera pudo),

con el escudo de la autodefensa traicionaré

el cuerpo

y negaré el rubor del rostro

   

 

LA CANELA

(Cimet)

 

 

el antiguo amante  

El apasionado heleno

la lame y huele

en tu piel

la serpiente volante lo cuida

como veneno mítico

gobernadora salvaje

pone en esclavitud a todos los

que la prueban

 

si no fuera así

los imperios no hubiesen decaído

y los esclavos todavía serían

esclavos

aún hoy

cuando sus hijos

no se arrancan la piel

si no sólo huelen

(a) canela

 

 

2003

 

 

(NO) QUIERE EL POEMA

(Ne) želi pjesmu

 

 

A esa piel

            de sólo ese olor

la besaría todo mar.

 

Esa piel

de sólo ese olor

de la pequeña cala de origen

se entrega al océano.

 

¿Qué es lo que escribe

a una que (no) quiere el poema

mientras la balsa apenas

lo sostiene en la infernal alta mar? 

 

Ni poeta, ni cronista,

ni lagartija exótica

ni culebra

terriblemente indefensa

cambia su piel.

 

Sólo el ridículo

náufrago

ennegrecido de esperar

en el maldito sol.

 

¿Y qué significa ahora

saber nadar bien?

¿Y qué es más conmovedor

sin ser ridículo?

 

 

2003

 

 

De la antología poética: Imam  riječ (Tengo la palabra) 

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Boris Domagoj Biletić nació el 22 de marzo de 1957 en Pula donde terminó bachillerato y la Academia Pedagógica. Se graduó e hizo su magisterio sobre el tema La literatura contemporánea croata en La Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Vive en Rovinj donde trabaja como director de la Biblioteca municipal Matija Vlačić Ilirik.   

Desde la segunda mitad de los años setenta del siglo pasado, además de poesía, publica en la prensa nacional y extranjera críticas, reseñas, estudios y traducciones del italiano y alemán. Su poesía se interpreta en el Tercer programa de la Radio Croata. Es co-autor de dos mapas gráficos (con los pintores Zdravko Milić y Bruno Mascarelli). Sus obras han sido publicadas en varias antologías nacionales y extranjeras. Algunas poesías o ciclos de poemas suyos han sido traducidos en quince lenguas.

Firma como redactor muchas ediciones literarias y es miembro de varias redacciones. Es fundador y redactor en jefe de la revista para la literatura, temas culturales y sociales de Pula Nova Istria, miembro de la Sociedad de Escritores Croatas desde el 1988 (en tres mandatos participó en su Junta Directiva), del PEN croata y otras instituciones culturales. Es uno de los fundadores de la rama de la FEC en Istria y su primer presidente (1990-1993). También es uno de los promotores de los Días de Šoljan* en Rovinj e iniciador de la Manifestación internacional literaria Los Días de Ensayo en Pula (2003).

Participó en muchos festivales de poesía y congresos literarios en el país y en extranjero. Recibió varios premios.  Ž.L.

 

*Antun Šoljan  (1932-1993) poeta, cuentista, escritor de dramas, novelista, crítico literario croata. (n. de t.)