Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al poeta LUKO PALJETAK. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

MĺSTICAS  

2

El aňo quiere pasar como una mano

por el pelo, el peine como lira sirve al viento

cuando me cantes, quédate un poco más conmigo,

nada te cuesta, es sólo el

trasladarte en tu cuerpo de un sitio

al otro donde podrás de nuevo estar

conmigo y no eres sino estás

y tú y yo y el perro y su sonrisa

al amanecer, el amanecer no importa,

solamente es importante qué estrella se

borrará, para tantos – y parte

de nosotros, ésa es; no te entregues a nadie todavía,

como la nube;  el año quiere pasar

como nube, y yo también lo quiero,

pero me quedo y eso es, por ahora, maravilloso.

3  

Las estrellas son la saliva del caracol celeste,

créeme, esta noche cuando la gente es mala

y piensa obstinadamente, mis pensamientos

son colibríes, la pimienta, la canela y la soya

 florecen en mi huerto, no sé por qué,

 quizás tú lo recuerdes,

pero tú te acuerdas sólo de los verbos

irregulares, de la sonrisa de los juguetes, esperas,

y  ya todo eso llegó, helo aquí, todo está aquí

y  ya se alista para irse, y el tren

se fue lleno de alguna gente mal

vestida y mal pagada, bajo la nieve

se fue el girasol y parte

del horizonte, esta noche cuando la gente es mala

y piensa obstinadamente, mis pensamientos.

5

Soy árbol, ven, si no eres pájaro

sélo, si no tienes plumas toma

una almohada, desgárrala con las uňas, salta

a la miel y vuela o despluma

al cóndor, si eres pájaro picotea

la cera, liga con ella el nido, ven,

árbol soy, si no eres pájarro sé

hacha, tierna como una sombra, quita

de mí todo lo innecesario y yo lo quito

de mí todo y estoy parado, espero el viento,

quizá él eres tú, ¿no lo eres?, si

no lo eres, respira profundamente, mis hojas

dan olor del alma, reciben el olor de tu alma,

si no eres viento ¿qué eres?,

recién ahora veo: tu eres el árbol, yo.

7

Olvídame, así que puedo quedar  

enteramente tuyo, de lo contrario debo

olvidarte para poder

retenerte, y no soy el que

puede retener algo, ni siquiera a sí mismo,

y no lo haré, seré parte de la deuda eterna,

la devolveré a través de ti, toma la sombra

del camello y dásela a quien quieras, pero

no cabalgues en ella tras él, si viene

hacia ti, no permitas que se dirija a  

otro sitio, toma la seda, toma cada

huella dejada del papel que se transforma

en piel; mientras anoto todo aquello

que siempre puedes coger, y no

lo coges, para poder quitártelo yo.     

9

Cuando te tomo en mis brazos tú eres

mucho más de lo que recibo en mis manos

todo lo demás entonces se pierde

totalmente, yo ante todo, me devuelves de nuevo

a ese lugar pero ya no estás

ahí, sino en algún otro sitio para poder repetir

lo mismo, como si ese algo se pudiera repetir

te repito, ¿se puede

repetir el esplendor en la hierba, el cazador

entre el centeno?, todo se irá a los libros,

quedaremos completamente solos, el uno  

al otro libertad, uno al otro

círculo puro cuyo diámetro también

es  círculo, uno al otro uno, con otro

 otro, para otros fines cotidianos.        

PERSONALES

15

Elogios

(Pohvale)

Esta mañana elogiaría la niebla, la hermana del

engaňo, y engaňo, la hermana del corazón, corazón

también, pero y  costillas, y hojas

porque cae tan instructivamente

sobre la tierra y al viento, distribuidores

de leche y madres nodrizas y los niňos

que chupan el pulgar, y elogiaría

los aduaneros y los contrabanditistas, la gallina

y los huevos, a cada uno, sin tomar en cuenta

quien tiene la prioridad y a Colón, a la nave

en la botella, el vino en la uva y en la botella,

y el agua, la monja caritativa,

esta mañana y siempre, elogiaría muchas otras cosas

me elogiaría a sí mismo, no; esto sería

en realidad un conflicto de intereses.

19

Mirar hacia atrás

 (Osvrtanje)

Sin cesar miro hacia atrás y no hay

nadie detrás de mí, sin embargo

hay que mirar hacia atrás, sobre ambos

hombros, aquí, en alguna parte todavía está el aroma

de los lirios, de dinosaurios y de las viejas

medicinas, aquí en alguna parte siempre está

algo que aquellos que huyen de nosotros

dejan, algo que nosotros podemos necesitar

en el momento cuando habrá que huir

de ellos o de nosotros, aquí en algún lugar

se encuentra la cuerda para la ropa y en ella el gorrión

y la pinza y sólo un calcetín,

 el otro quizá lo lleva un cojo,

hay que mirar hacia atrás y cuando no haya

nadie detrás ni delante de ti.      

DURAS

1

¿Quién acariciará a las ancianas, quién en sus

ojos verá el brillo de las estrellas

apagado hace ya tiempo?  ellas son ahora

fruta seca y a causa de las glándulas

les crecen los bigotes, signo de maldad

pensamos, ya no hay nadie que las lleve a

la pista de baile ahora y si quisieran

no deberían sonreir porque sus encías están

desdentadas; hoy, sabemos, hay

muchos medios diferentes, nadie los recordaría,

pero para ellas la única estación del aňo 

es el invierno, les trae

la nieve y en el verano; acariciando, tu pelo

acaricio y aquella anciana que hay en ti.

CARIÑOSAS

1

Irresponsablemente bella, ahora y siempre,

¿por qué pides mi respeto,

puedo y me permito decir lo que quiero,

para mí tú eres un pote, la sartén, una tostada,

un ladrillo común anaranjado, amarillo,

agujereado o sin ellos, sí, tú eres ortiga, eso eres, no eres rosa

de ninguna manera, aunque, tengo que reconocerlo, floreces

de manera extraña hacia todo

cuerpo celeste, como si yo no fuera

cuerpo, y lo soy, ¡qué cuerpazo!

para el cielo, ¿por qué entonces se me haces

alma, y eres alma, en verdad lo eres,

lo reconozco, por eso guárdalo, para la eternidad,

y dame el día de hoy ahora.

22

Los enamorados son algo completamente distinto

a nosotros, ellos saben todo: que hay

que hacer con la nariz, y que hay que decir,

y cuando hay que poner las manos alrededor

de la cintura y cuando debajo la camisa. Saben

exactamente cuando hay que ir al cine

y cuando al coche. Saben en que van a mentir a

los demás y como a sí mismos, cuando hay

que enojarse, que estrella hay

que mirar y cuando, cuando hacer 

 el amor y cuando sacar el perro,

cual calle hay que pasar, cuando se escribe con

mayúscula y cuando con minúscula, quien es

el mejor hombre, saben todo, y yo,

cuando estoy contigo, no sé nada, nada.      

 

INCIERTAS

Octubre

(Listopad)

A octubre hay que amar para

poder amar cada hoja y cada flor

en la primavera, eso no irá sin

tristeza, es claro, pero ni el tren parte

sin tristeza, el cisne no va sin tristeza

al hielo, ni la joven novia bajo la corona,

el mar sin tristeza no se va a la playa,

ni de la playa, pero por eso las lágrimas

a veces, ruedan por la cara

alegremente; tienes que amar la lejanía

para poder estar cerca, pero eso no irá

sin tristeza, ni cuando te vas,

ni cuando vuelves, pero el paso conoce

la alegría, como y el oído reconoce cada

paso, hasta y cuando no existe.

De la antología poética: Conversaciones (Pregovaranja)

Traducción Željka Lovrenčić

Luko Paljetak nació el 19 de agosto de 1943 en Dubrovnik. Se graduó en el año de 1968 en la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar. El mismo año empezó a trabajar en el Teatro de Títeres de la misma ciudad, y desde el 1973, como ayudante en la  Facultad de Filosofía y Letras donde trabajó hasta el 1978. En la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zagreb hizo el doctorado en filología. Vive en Dubrovnik, es el redactor y secretario del consejo editorial de la revista “Dubrovnik”. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y de muchas otras organizaciones. También es miembro de número de la Academia Croata de Ciencias y Artes.

Es uno de los autores croatas más prolíferos. Publicó numerosos libros para adultos y para niňos y mapas poético-gráficos. Destacamos: Ljubičaste kiše (Lluvias violetas, 1973), Inventar (Inventario, 1993), Bijela tama – izabrane pjesme ( Oscuridad blanca – poesías escogidas, 2000), Crna kronika ( Crónica negra, 2006) – para adultos y para niños Strašne mačke (Los gatos terribles, 1980), Lavice na kavici (Las leonas en el café, 1990), Brod od papira  – s vlastitim ilustracijama (El buque de papel – con sus propias ilustraciones, 2003), Četiri godišnja doba ( Las cuatro estaciones, 2006). Sus obras han sido traducidas a varios idiomas. Ž. L.