Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión a la poeta Ljerka Car Matutinović. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

SI YA EXISTE LA MONTAÑA

(Kad već postoji planina)

Si ya existe la montaña hay que

                             escalarla

Pacientemente y por mucho tiempo hasta la misma cima

Si ya existe la montaña hay que

                             conocerla

Con el corazón y el oído como a la palabra de la madre

Si ya existe la montaña hay que

conquistarla

Lenta y sabiamente como al único amor

Si ya existe la montaña hay que

                                   quererla

 Enteramente y con ternura como al  recién nacido

Por eso y existe la montaña

Para descubrir los caminos intransitables

Y así  devolverles La Belleza a las distancias

 

 

ISLA VERDE

(Zeleni otok)

 

 

Isla verde de mi infancia despreocupada,

conocido y querido refugio, como ese mar

al que siempre regreso. Este mar, ahora tranquilo y mudo,

de escondidas esperanzas, que desalentado, se mueve

al roce del viento del sur….

 

Su intranquila y persistente ansiedad se parece a la mía:

siempre volvemos a las mismas orillas

que calman nuestro estremecido movimiento hacia adelante.

 

 

VOCES,  MÚSICA

(Glasovi, glazba)

 

 

Vocerío en la oscuridad del espacio

sonidos sonoros

 como si a mi lado

se derramaran sobre las cosas y los libros

con  olor a las partículas de polvo

que flota por todas partes, hundiéndose

en la eternidad insuperada

y colmada por una amenaza invisible

a la que momentáneamente escapan los sonidos

enviados al éter como mensaje quizá,

o impulso, juntando se como

anillos de humo flotando en el sonido

o lamiendo como chispas de fuego

que se precipitan al cielo brillando

con los colores del arco iris, como la

burbuja de jabón;

como es de engañosa esa hora de enseñanza

a la fuerza física del sonido,

a lo que él esconde tras de su

existencia, a alguna sorprendente ansiedad indómita

 deseo de mundos que la oscuridad

del instante y la armonía de los sonidos resucitan

en las móviles imágenes de ciudades, calles,

paisajes, caras imaginadas con sonrisa

o movimientos al ritmo irradiante

por las voces, música

por el vocerío en la oscuridad del ámbito,

qué engañoso es este momento de ilusiones

que ansiosamente obsesiona el espíritu

aparentemente liberado del engaño de la  

corporalidad tangible en movimientos imaginarios

que se lanzan a lejanías sin limites  

qué engañoso es ese momento de liberación

esa conversión al movimiento y al  parpadeo

flotas con sentimiento de ligereza

como un copo de nieve o polvo de los libros

y no te sientas en los estantes entre ellos

no caes en los como hojas de cuchillo afilados bordes

de las páginas apretadas fuertemente

tampoco caes sobre el lomo

del libro ahora descubierto y cuidadosamente colocado

dejado para un momento de verdadero deseo

flotas intocable en carrusel

de  sonrisas y murmullos

te hundes en las voces, a la música

vocerío en la oscuridad del ámbito 

   

NAVEGACIÓN

(Plovidba)

 

 

Frenéticas sensuales temerosas y turbulentas

Remolineadas fatales exuberantes y frágiles

Funestas alegres chispeantes apasionadas

Ansiosas remolineadas furiosas destructivas

Objetivas voluptuosas, atrayentes

Oscuras emocionadas claras convulsivas

 

Estando en marcha abatidas

Solitarias angustiosas

 

 

 

 

 

SONETO SOBRE EL REGRESO A LA ORACIÓN

(Sonet o povratku molitvi)

 

 

Presiento el regreso a la oración:

Al silencio y al cielo sin nubes

A la callada ansia por olor de las plantas cerca del mar

A los huertos sin cercas y a los frutales en flor

 

Presiento el regreso a la oración:

Al respeto olvidado y a la paciencia

A la contrición de los sueños, salidos del corazón

presiento la vergüenza por las deshechas ilusiones  

 

Presiento el regreso a la oración:

A la palabra maternal y al hogar paterno

al delicado vibrar de las hojas al crepúsculo

 

Al intranquilo trino de los pájaros. Presiento el regreso a la oración:

El retorno a los que desaparecieron en la oscuridad, incapaces

Rechazados clavados a una soledad inexorable 

 

 

AQUÍ UNA VEZ ESTUVO LA CIUDAD

(Ovdje je nekad bio grad)

 

 

(A  Vukovar, ciudad no sometida)

 

Hijo mío, no olvides

 

AQUÍ UNA VEZ ESTUVO LA CIUDAD

Preciosa, en flor

Delgados campanarios crecidos del llano

Canto lleno y alegre

Como los ojos de los niños iluminados por el juego

Hijo mío, no olvides

AQUÍ UNA VEZ ESTUVO LA CIUDAD

 

Como fantasmas ahora brotan las paredes negras

                                         quemados restos de incendio

Ametralladas y humilladashasta el sufrimiento

sobrehumano

No olvides, hijo mío

AQUÍ UNA VEZ ESTUVO LA CIUDAD

Indefensas mujeres y niños, losheridosen los refugios

                                          bajo ruinas

Los defensores en las zancas retan a despecho

Arcángelesmaravillosos de espada flameante

Todas las lágrimas de esta ciudad todo el duro clamor

lo transforman en flechas de fuego

Ni un pedazo de la tierra croata a los atrevidos irracionales

Hijo mío, no olvides

AQUÍ UNA VEZ ESTUVO LA CIUDAD

 

y estará para siempre

 

                                                     (20 de octubre de 1991)    

 

 

QUIZÁS ME  SOBREVIVIRÉ

(Možda ću preživjeti sebe…)

 

 

Quizás me sobreviviré o quizás no. Sólo se que

eso entonces no tendrá ningún significado:

cuando sea en alguna parte precipitada al inmenso universo

como una voz cortada o un sollozo sonoro

como el grito que se martiriza a sí mismo  

como el eco del estallido terrenal

que puede producir un despiadado golpe cruel o

una explosión fatal que lo destruye todo

cuando en alguna parte sea precipitada allá en la vastedad del universo

como eco de entrecortada risa

indefensa astilla del espíritu

¿podré tan incorporal

e irreal bajar mi imaginada cabeza 

al amparo de las estrellas luminosas como anhelé

hacerlo cuando fui terrenalmente mortal?    

 

CONFESIÓN

(Ispovijed)

 

 

                                         A mi hermana Boka

 

 

Y así nuestro corazón agoniza bajo la pesada carga de los reconocimientos:

 

que no hicimos todo cuando debíamos hacerlo

que a menudo olvidábamos a los demás

que cerrábamos los ojos ante las verdades haciendo el papel de sabios

que no presentimos la cercanía de amor

que no le dimos consuelo a aquellos que sin hablar nos amaron

mucho

que ahora cuando ya no están en vano les ofrecemos las manos llamándoles en dolor

que ahora cuando todo ya pasó ( porque ya no hay vuelta)

sufrimos con doloroso anhelo

que ahora consumidos por la angustia caemos convulsionados, de las rodillas ante la nada

que ahora reconociendo la agonía, sabemos como la muerte es cada vez más fría

                        más pálida que la vela de sebo

que no somos dignos de que una tan necesaria misericordia entre

                        bajo nuestro techo

(que nos  salve  de la gran cercanía de la muerte)

 

 Y así nuestro corazón se muere bajo la pesada carga de los reconocimientos

      

 

 

 ENTRE LAS ESTRELLAS

(Među zvijezdama)

 

 

Mis pies se hicieron pesados del caminar por la vida:

primero fuimos joven y jovencita   

nos besábamos en los parques

bajo las pesadas copas de árboles

la luna nos apoyaba y entonces

      cuando como amantes

nos acostábamos sobre la suave pradera

buscando entre las estrellas parecida gente feliz

      sabíamos que allá, en algún lugar

sus seňales brillaban continuadamente 

      porque y ellos se amaban

entre las estrellas

Mis pies se hicieron pesados del caminar por la vida:

compartí con ella todo lo que se podía compartir

            sin esperar reconocimiento

            ¿ qué haría con él?

De tanto dar olvidé recibir

olvidé los parques de las verdes frondas

                        y la suave pradera

olvidé las brillantes señales de aquellos

que se besaban entre las estrellas

Mis pies se hicieron pesados del caminar por la vida:

 

En realidad, después de todo

 podría decirse que me quedó

                        sólo la pura vida

 

 

 MI CORAZÓN ESTÁ EN LAS NUBES

(Srce mi u oblacima)

 

 

Mi corazón ingenuo

con ligereza juvenil

(a veces)

se desvía a las nubes

y se siente aliviado entregándose

las nubes son suaves y cándidamente blancas

propensas al olvido

a ellas les puede decir todo

mi corazón crédulo

se confiesa a las nubes

en vez de penitencia la sonrisa

intacta y silenciosa

                        flota

en el brillante azul del cielo

y los ángeles tienen envidia de mi corazón

            de las alas

que me regalaron las nubes

 

Sólo la vida allá abajo

en la TIERRA dura

en la pequeña pieza se revuelca:

abandonado amante sin corazón 

 

 

De la antología poética Jabuka puno krilo (Regazo lleno de manzanas)

Traducción: Željka Lovrenčić 

 

 

 

La poetisa, escritora, ensayista, traductora y escritora para la infancia Ljerka Car Matutinović nació en Crikvenica. Se graduó en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb en filología croata e italiana. Es miembro de la Sociedad de Escritores desde el 1975. También es miembro de muchas otras instituciones profesionales y culturales.  Desde el 1961 publica sus obras en diferentes revistas literarias y en los diarios.  Entre sus obras (novelas, críticas, teoría literaria, libros de prosa, ensayos, libros para  niños, traducciones del italiano) ha publicado 16 colecciones poéticas. Ha ganado varios  premios.  Sus poemas han sido traducidos a diez lenguas diferentes y presentados en antologías poéticas en el en el país y en el extranjero. Vive y trabaja en Zagreb. Ž.L.