Poesía Croata Actual: Borben Vladovic

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al poeta Borben Vladović. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

DE PASEO

(Na izletu)

No se va por la autopista lo más rápido hasta la mesa del comedor

se partió por el patio; al lado de diferentes entradas

entramos a la partida lo que nos hizo mover

nuestro fin no es la meta lo es el viaje

Se gasta la gasolina, se gastan los neumáticos, cuentos picantes

el conductor como si llevara la hoz y no el volante

toda la hierba está lista para nuestro mantel

paramos a menudo e irresponsablemente; sin pensar en la llegada

Con las piernas dobladas y las manos extendidas al festejo

y otro y otro más hasta el emborrachamiento

esas batallas con las hormigas por el azúcar, por el postre de tierra

No planeamos el regreso ni tampoco nos pusimos de acuerdo sobre él

discutimos sobre lo largo del viaje y la naturaleza del canto

así que la gargantas nos llevan hasta las copas que han quedado

del frágil y quebradizo juego

su destino es – poder beber de ellas y romperlas

 

 LA COSECHA DE ALGODÓN

(Berba pamuka)

Yo quien nunca estuve en la recolección del algodón

yo que nunca he visto esas plantaciones

vivo muchas noches en el paisaje de su tela

en el pijama de mi limitado cuerpo

Oigo las voces de los recogedores y  las recogedoras

veo los encogidos labios de la joven trabajadora

como sus hábiles manos toman

mi corazón lejano, blando como el algodón    

Como la Virgen da los frutos de fibra

de la intimidad de la camisa y de mi piel solitaria

sin el grupo laborioso en el campo

Solo en el departamento de una fría tierra norteña

salto de una habitación a otra loco de oscuridad

en una camisa escocesa mercerizada

deseando saltar hasta la plantación

tenido por hilos y dirigido como el globo de helio

envuelto en algodón de diferentes colores

caigo sobre el duro suelo

sin que esta vez me pase nada,

no me rompo nada salvo el silencio de la nieve

que es blanca y suave como el algodón

 

LA CASITA EN EL CERRO

(Kućica u brdu)

La casita en el cerro mirada de la autopista

es pequeña, blanca y solitaria

como el grano de arroz que queda en la mesa

La fuente del arroz seleccionado está llena, densa

como el bosque defendido por sus árboles.

¿Quién vive en aquel granito de arroz perdido?

Ni el que compra la verdura

                        ni quien compra el amor

                        ni el que gobierna a los demás

                        ni quien no se gobierna a sí mismo

                        ni aquel que alardea con los campos

                        ni aquel que alardea con las máquinas

                        ni aquel que va río abajo

                        ni aquel que está bajo disciplina

Allá no vive nadie lejano del cielo

ni de la gente, como parece desde la autopista

 

            EL CAJÓN MÁGICO

            (Magična ladica)

            El cajón de la mesita del hotel no se pudo abrir

Salía con dificultad y crujiendo

como el sol en la nebulosa mañana de enero

porque el año recién empezó, y a la habitación apenas entró

Lo poco que salió de la mesa

como barco atado al muelle

no quiso volver de nuevo al puerto

Empujó y tiró con la fuerza de un remero

abandonado en alta mar del mal humor e inadaptación

pero no lograba ni abrir ni cerrar su propio juicio

Cuando miró el cajón detenidamente

como a la mujer en su boda

vio las páginas despegadas

movidas de sus ranuras y depósitos

como sus días en las habitaciones temporales   

 

 LA TOALLA EN LA PLAYA

(Ručnik na plaži)

Dejé la toalla en la playa

ocupé un pedacito de tierra quemada

para todos los veranos, todos los inviernos, todas las olas

Llevé al imaginado apartamento

las dimensiones de tamaños medianos de color azul

como el mantel de mi mesa celestial

Los anfitriones me preguntaron

¿si eso abajo era mi toalla?

y dijeron que la usan todos

Por eso la he dejado

respondí y me fui al convento

cerca del mar, a la perfumada soledad, al lado de los pinos

cuyas ventanas están abiertas a todas las desdichas

 

 PERIÓDICO MOJADO

(Mokre novine)

Periódico mojado de sangre de peces

navega por la mesa de la cocina

En la última página lo primero

el que fue acuchillado por el cuchillo finlandés

No se trata del sexo amenazado

ni se limpian las escamas

el hombre es llevado por el anzuelo

como reflejo plateado entre el azul

Y cuando lo sacan fuera

su ojo todavía no brilla

comercio con la pesca como un impuesto

para él tienen un plan

Periódico en la barca periódico en la mano

las letras se clavan a la cola del pez

el capturado éxito chorrea rojo

del desangrado hombre ni del pez

no esperes el vuelo libertador

 

LA MUCHACHA DE BRONCE

(Djevojka od bronce)

La muchacha de bronce en la piedra junto al mar

suelta de la mano el pájaro para que vuele

para que avise a aquellos que la han creado

que está clavada a la peña en el verano

en el otoño cuando el mar azota

en el invierno cuando el viento hiela

en primavera cuando y a ella la atrae el amor

que está sola y que no se tiene ni a sí misma

¿Quién soy?, querrían saber

en este tenue vestido verde

el pelo en moño brilla dorado

el pecho se entreve como olas diminutas

Nunca existí en realidad

imaginada por el hombre miserable

que varias veces en su vida fue borrado

probablemente ahogado en el espejismo de la mujer

así que y a mí me nombró náufrago

en el ahogo que le causó la belleza    

    

 EL CANTANTE DEL BARCO TRASATLÁNTICO

(Pjevač s prekooceasnkog broda)

El océano canta de ti y de tu barco en el que navegas

en el puerto de salida dejaste el panorama de la ciudad

imagen helada de tristeza en los ojos de la partida

Las máquinas empezaron a dar ritmo a tu biografía

cantante del trasatlántico extraviado

Flotas en tu impotencia para regalar la melodía a los viajeros

y ellos son como tú casualidades en alta mar

Estás tan bellamente solo en esa multitud

que las puntas de las pequeñas olas brillan sólo para ti

y cantan su profundidad como tú en el bar del barco

Tu canción de regreso y de permanencia

no es otra cosa sino la llamada a la orilla para que se acerque

para que se abra un pedacito de tierra para tu micrófono

para que tu voz se quede en el oído por lo menos de alguien  

de aquellos con los cuales te encontrabas o con los que llegaste al mundo     

 

 COMPRA DE MUEBLES

(Kupovina namještaja)

Tengo un apartamento pequeño, pequeña patria

tengo un tren pequeño una lenta locomotora

pronto regreso a mi apartamento vacío

El jardín alrededor de la casa es limitado

el ascensor moderno, estrecho y rápido

lleno de botones como un acordeón triestino

mi amigo de Istria* me envió vino

pronto regreso a mi apartamento vacío

Y entonces fui a comprar muebles

todo bellamente diseñado patriotismo

es de dimensiones demasiado grandes, vidrio y metal

¿dónde está el famoso roble de Eslavonia*?

Un amigo de Požega**  me ofrece el honor

le agradezco y me es más fácil

            regresar pronto a mi apartamento vacío     

  

*  Regiones en Croacia. (n. de t.)

** Ciudad en Eslavonia. (n. de. t.)   

 

 EL RELOJ EN LA MANO

(Sat na ruci)

Este tiempo que pasa en la mano hirviente

lo llevo ingenuamente como un adorno

destinado a las miradas de los demás

Esa pequeña máquina que se supone que trabaja para mí

recomienda a su empresa su alma

es fiel a su maestro a su profesión

Es muy fino el relojito dice el comerciante

señala la humedad, la presión, es leal como un perro

se quedará con usted y tocará después de usted

Todos los vientos que soplan sobre usted

en él no se notarán

ni se marchitará como su mano

Entréguese a sus agujas

él siempre señalará la misma dirección

¿y por qué cambió de caminos?

 eso le provocó el paro cardíaco

y no la pequeña máquina cuidadosamente hecha

en los talleres de Suiza o Japón

 

(de la antología poética Slak uz prugu /Albohol cerca de la línea ferroviaria)

 

Traducción: Željka Lovrenčić

Borben Vladović es poeta, novelista, cuentista y dramaturgo. Nació el 13 de Octubre de 1943 en Split. Se educó en Split, Rijeka y Zagreb donde en la Facultad de Filosofía y Letras se graduó en letras eslavas e historia del arte. Trabajó en la Radio Croata como redactor-dramaturgo. Desde el año 2002 es el redactor en jefe de la Pequeña biblioteca de la SEC. Sus poemas han sido traducidos a quince lenguas y elegidos en diferentes antologías poéticas en Croacia y en el extranjero. Su obra ha sido presentada en léxicos y compendios de historia de la literatura croata. Es ganador de varios premios. Actualmente es el presidente de la Sociedad de Escritores Croatas.  Ž.L.