Davor Šalat: Un Poeta Croata Actual

Producto de un convenio recíproco de difusión de las literaturas croata  y chilena actuales entre la Sociedad de Escritores Croatas y Letras de Chile, con ocasión del viaje de Diego Muñoz Valenzuela a Zagreb en 2009, es que tenemos la oportunidad de conocer autores contemporáneos de esa nacionalidad. En esta ocasión al poetaDavor Šalat. La traducción es de la profesora e investigadora Željka Lovrenčić, cuyo prolífico trabajo ha sido un motor para el acercamiento de la literatura en ambas lenguas.

* * *

abro la ventana

y aquello que era vidrio

se vuelve luz

las cortinas se esparcen

en la blancura de las paredes

y grandes anillos de  sombras

desaparecen en los rincones

 nada más se revela

y  puedo sólo presentir

mis manos entrelazadas

detrás del lienzo tembloroso

las torcidas  paredes inundan el espacio

y las manchas que quedaron detrás de las cosas

lentamente se disuelven en lo inmóvil 

* * *

el cuaderno se vuelve a las manos

y se mete bajo el lápiz.

todo es silencioso

como  si  escribieras

letras ya escritas.

las manos se escapan del sol de la ventana

y en un momento logran apuntar lo olvidado.

las imágenes no se repiten

y las palabras quedan de una 

más ligeras que la luz.  

* * *

en la descuidada mesa

otra vez pescado y flores

y ninguna lluvia

en la ventana

sólo algunos toques

para palpar el reflejo

de las nubes en la pared

y algunas palabras

que tranquilizan la lejana

tronamenta

pájaros imaginarios

llevaron las migajas recogidas del suelo

y todo se calmó lentamente

con velas apagadas  

* * *

¿de quién es el tiempo que

murmuran las agujas del reloj?

¿ qué reloj

mide lo inmedible?

¿las palabras apagadas

se hunden en el mutismo?

invitadas en sí mismas

¿al oído de quién aún hablan?

* * *

se meció la lámpara,

   la flauta se enojó.

      la noche desnuda  las manos.

si el cuerpo cambia de ropa

  será la luz lunar,

si los pies se desnudan

  resbalaremos a nuestro lado.

se meció la lámpara,

 la oscuridad nos quiebra los vidrios. 

cuando empezamos a hablar

 somos cueva  sin resonancia.

* * *

La luz se derrama por sus mejillas. Anciano dorado. Las manos en  movimiento inconciente, rompen el aire estremecido. Los recuerdos arrugan su  rostro, sus ojos son agudo espejo de amigos perdidos. Es eterno y cada vez más frágil, lo raptó el tiempo enceguecido. Se empuja hacia la muerte, no… la luz recuerda su frente endurecida por el crepúsculo. 

* * *

se cambian las máscaras del verano,

detrás de las peñas

las cosas saltan con nombres imaginarios.

arañarían el cielo

para bajar a sí mismas,

pero a nuestra vista

se derriten bajo el sol amenazante. 

la playa se encadena

 con pasos en vano,

todos estamos aquí para superar

 las piedras, y para que el mar nos sepulte.

el manojo de silencio no es el camino

a la oleada eternidad,

es verano, y sólo el verano del otro lado

 nos salva del círculo.

* * *

el interior de la  castaña se entregó 

 al paladar agradable,

cubrió todos los sabores supuestos.

la hambre está cansada de la abundancia,

el otoño se festeja

en el derroche de follaje.

¿dónde estaba el hombre?

ahora la tierra es seca 

y rotos los árboles

que caen a través de desierto.

y el irreal

se oscurece en los castaños,

por el sabor pregunta a la garganta

que no ha tragado,

en sí aprieta la mecha

que se apagó en la niebla.   

* * *

Todo lo que no es la noche es demasiado diminuto para nuestra ciudad. Apenas somos perceptibles, pero cuando se apagan las lámparas, nuestros corazones huyen por las praderas. Y nuestros ojos son estrellas que nos enseñan a pensar: revolverlo todo para escapar del revés. Las palmas son apenas el comienzo de la noche. Regresamos a la ciudad sin casas, casi triturados en el universo.

* * *

Ciudad marginal. Resto de ojos negros que soñaron cúpulas en las nubes. ¿Inclinarme bajo  estas casas que se derrumban y curar el revoque que se desmorona en los pulmones demasiado rápidos? ¿Qué música puede unir estos vidrios quebrados? En verdad, no somos nosotros los que caminamos, astillas solas se separan por las calles. Pero, la ciudad se construye en nosotros, humilla las miradas avaras. Nosotros somos sólo el idioma con el que empezará a hablar sobre los pájaros.

* * *

El perro es la noche que ladra. El silencio no advierte a los que escuchan. Siempre el oído se inclina hacia los claros gritos del universo. Todo lo esencial en esa lengua que no presiente el sentido de su ladrido.

* * *

Los labios tiemblan de incapacidad. El universo les toca por las mucosas, no, no puedo agarrar ni una sílaba de la oscuridad original. Que no es traducible a la palabra, quizá apenas a la música. Los dientes mastican el silencio, muerden el velo de la oscuridad. Si la boca es más adecuada a la oscuridad, hay cada vez más estrellas interiores, ojos rápidos que observan las que vienen. Pero, a esta puerta mucosa ya nadie vivo toca, a través de esa ventana ven sólo los muertos. Las flores que recogemos tras de los vidrios son mortíferas. Las olas nocturnas nos proponen que vayamos con ellas, en la espuma sin bordes y sin murmullo.

* * *

El mar es demasiado fuerte para la piedra. Jadea más profundamente que los poros  del pedernal. Las olas hacen que florezca el pensamiento en el cerebro más enredado. Iluminan los sesos con  espuma inocente. El mar se enorgullece ante  nuestro deletreo. Lo silabeamos  lentamente, alegremente incapaces.

* * *

Es suave el sonido de esa separación. De imperceptible paso hacia el abismo. ¡Cómo tienes que separarte de la hierba más cercana y desenfrenar los tambores interiores! La desesperación se la dejaste a los árboles, tú, viajero a la voz fina que nadie escucha. Ya crece tu abismo, se alegra de tu pie cansado.

* * *

La gente creció. Las cejas les ocultan los horizontes. Conocedores de la llama cotidiana, metidos de prisa en la tribu burladora. ¡Y el hombre, qué nombre derecho! Pero, su ojo todavía anhela la luz que se va a escondidas a través de las conchas. Ojo, esa última transparencia, ese vocero sin nombre que hace su nido dentro de sí mismo.

* * *

El agua nos respira. Cuando crece, nos besamos; en nuestros labios se humedece  la nueva noche. Cuando se acorta, la muerte está cerca. Los ojos hacen al corazón vidrioso y las cataratas envuelven todo lo recordado. Es el momento de la verdad: ¿qué queda de nosotros? ¿Qué espuma sobrevive la desolación?

* * *

El  testigo inseguro. Serpentea entre los árboles y no sabe describir esa delgada membrana que rodea todos los pensamientos. Sin embargo habla sobre el río que le petrifica la casa, pero él queda indiferente a sus ojos y su boca. A veces se le convulsionan las mejillas, indaga los  profundos centros que las mueven. Generalmente, los rostros lo cubren con hierba, pero son inexplicables, evidente clave de los conflictos nocturnos. ¿Cómo  desde esta oscuridad  atestiguar de las almas ahitadas  que gruñen en la noche? Como que al mismo tiempo ve menos y más agudamente que los demás, pero cuando se mira en el perezoso espejo del río, lo asalta una inseguridad más grande. El perfil de la imagen está hundido en el barro, el azul de los ojos que no saben nada de lo azulado.        

Traducción de Željka Lovrenčić

Corrección de estilo: Lucila Rajković

Davor Šalat nació en Dubrovnik en el aňo 1968, pero siempre ha vivido en Zagreb. Estudió literatura comparada, español y literatura en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Trabaja en la Radio Croata como periodista. Publicó estas antologías poéticas: Unutarnji dodir (Roce interno, 1992), Sanjarije krhkoga sunca (Los sueños del frágil sol, 2002), Košulja tišine (La camisa del silencio, 2002),   Uspavanka pod pepelom (Canción de cuna bajo la ceniza, 2006), Murmullo sobre el asfalto (con Lana Derkač, editado en México, 2008), La explicación del invierno (Tumačenje zime, 2009). Entre los libros de críticas literarias y ensayos destacamos Odgođena šutnja (El silencio postergado, 2007). Tradujo la poesía de Juan Ramón Jiménez Vječnosti (Eternidades, 1999). Ha sido el ganador de varios premios literarios. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas, de la Sociedad de Periodistas y el redactor en jefe de la revista The Bridge/Most. (El Puente). Colabora con varias revistas literarias, participó en diferentes festivales literarios. Sus poemas han sido traducidos al español, inglés y lituano.